中国文化博大精深,汉语笑话作为文化的一小部分,也是种类众多,形式多样,但是要想将其进行俄译,在选取文本的过程中,还需要取其精华,去其糟粕。笔者认为秉着这五个汉语笑话俄译文本的选取准则对笑话进行精挑细选,然后进行俄译,定能将健康、激发正能量的中国式幽默传达给俄语受众,使其更加了解中国以及中国文化,从而达到促进中俄两国人民的交往的目的,同时,对俄语学习者来说,也为其学习俄语以及与译语读者交流提供了一种健康、风趣的幽默素材,提高他们俄语学习的兴趣。 参考文献: [1]艾临。幽默翻译的准则[J].工会论坛,2017(5)。 [2]边立红。翻译理论中的“适度准则”[J].武汉大学学报,2000(1)。 [3]冯一洁。翻译可译性及不可译性之论[J].考试周刊,2017(73)。 [4]郭建中。文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版企业,2000. [5]高金峰。民间笑话的功能及其他[J].淄博师专学报,2017(2)。 [6]刘汉杰。翻译中不可译性初探[J].河南广播电视大学学报,2001(3)。 [7]欧阳利锋。如何翻译幽默[J].广东外语外贸大学,2002(3)。 [8]孙艺风。幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002(1)。 |