《哈萨克斯坦干旱区土壤:近况及其利用》汉译本评述(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  上面这一段落是《哈土壤》中的一句话,其中有主语从句、主语从句中套有定语从句、宾语又带有自己的定语从句,句子机构相当复杂。像这样的句群在专业类的着作中很常见,也不算是最复杂的。所以,要求译者在翻译时要理清句群关系,在此基础上再斟酌如何表达得简练易懂。试比较原译和编辑后的译文:

  原译:南外乌拉尔高原东边的倾斜平原分水岭的土壤形成于作为成土母质的盐渍化的第三纪黏土,这就决定了在靠近冲积平原的低洼区域分布广泛且常常形成均一外形的碱化淡栗钙土与荒漠草原自型碱土形成的复合土在土壤覆被结构中占有很大比例。

  编译后:在南外乌拉尔高原东边的倾斜平原,其分水岭区域土壤的成土母质是盐渍化的第三纪黏土,这就决定了在土壤覆被结构中碱化淡栗钙土与荒漠草原自型碱土形成的复合土占有很大比例。这种复合土在靠近冲积平原的低洼区域也分布广泛,且常常形成均一的外形。

  原译从句型结构和语法关系看都是正确的,但结构和语法是一层层地堆砌,读起来冗长拗口,不容易理解。而编辑后的译文则完全避免了这个问题,言简意赅、句子前后合乎逻辑、概念清晰。

  3 规范地理名称

  关于专业类着作中的地理名称,尤其是像《哈土壤》这类书籍,其中涉及的地名数不胜数,而且有许多名称相近,这就需要译者不能大意,不可将所有的地名都拿来直译,若稍有疏忽、失误,就会使读者产生误会。

  一般来讲,关于地理名称的翻译大致有 3 个措施:

  一是查字典。看到一个地理名称,首先想到的是借助词典来查询,关于一些常用的地名,都是约定俗成的,在词典中就可以查到。例如,《哈土壤》中出现的“Озеро Алаколь”,在词典里就可以查到是“阿拉湖”,切不可看到是名称就自己音译为“阿拉科利湖”.而了解哈萨克斯坦地理情况的读者也许知道阿拉湖,但要说阿拉科利湖,估计就不知所云了。再如其中的“Аральское море”,一查词典就只是“咸海”,若译成“阿拉利海”,岂不是贻笑大方。

  二是利用网络搜索。有些不常用的地理名称,在词典上也查不到,就要借助网络的力量。例如笔者在译“Зауральское плато”和“Подуральское плато”的地名时,就颇费周折。关于地名中的“урал”这个词,学俄语的人都非常熟悉,是“乌拉尔”,那么关于“Зауральское”和“Подуральское”,字典中查不到,该如何翻译呢?笔者试着将其中前置词“За…”和“Под…”先音译,那么就译成了“扎乌拉尔高地”和“波德乌拉尔高地”.为了验证这个翻译的准确性,笔者把这个名称输入到百度搜索,发现没有这种地名的说法,那就证明这样翻译是不准确的。于是笔者将两个前置词意译,得到的结果是“外乌拉尔高地”和“下乌拉尔高地”,再次输入百度,发现有这种说法,于是就确定在这个地名的翻译上要采取意译和音译的结合。

  三是直接采取音译的措施。《哈土壤》中涉及的地名、山名、河流的名称非常多,有很多都不常用,词典中也查不到,名称也没有出现过“前置词/名称”的组合,所以也不存在“音译/意译”的问题,这种情况下就直接采取音译的措施。但在音译时,一定要符合名称汉译的规范,要使用常用的汉字,不可臆造。

  以上 3 种措施,不论使用哪一种,都要在名称翻译后面加括号附上外文原名,以方便专家、学者的核对。

  4 结语

  总之,专业类着作的文字表达优劣关系到着作的水平和价值,所以译者在翻译过程中,应在保持原着学术性、权威性的前提下多做一些编辑思考,在翻译中直接就加入编辑加工的元素,使专业着作的译文精确、客观、简洁、清晰,以适应我国读者的要求。

免费论文题目: