俄译本《红楼梦》对“痴”字的翻译处理[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


  《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术探讨---"红学"的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生活的各个方面,构建了一幅全面表现中国社会面貌的全景图。现在红楼梦外译仅俄语就达 9 种之多,而俄语译本有 3 种,其中帕纳休克有 1958 年和 1995 年两个版本。本文中所略论的是帕纳休克 1995 年版本。帕纳休克是苏联时期的文艺学家,东方学家,翻译家。对中国文化情有独钟,先后翻译了《三国演义》、《司马迁》、等中国大部头名着,并与人合译了《红楼梦》全本。

  一

  "痴"是中国文学中一个很重要的命题。刘志伟在《论"痴"的审美与文化价值》中通过考证"痴"字的文化语义及其在古代,尤其是魏晋时代使用的情况,揭示出了"痴"中蕴含的文化与审美价值。[1]

  从魏晋时期开始社会中开始推崇"越名教而任自然"的主张,其实质是鼓励人们不要受社会礼俗规矩的限制而要保持纯洁真挚的情感和自我的审美理想。这样的"痴"文化在之后的唐宋时期得到了进一步传承,如辛弃疾在《行香子·归去来兮》中发出的慨叹"而今老矣,识破关机。算不如闲,不如醉,不如痴。"而到了清代曹雪芹更是将"痴"的意境发挥到了极致,从批阅十载增删五次而终写成不朽名篇的曹雪芹之"痴",到时时犯"痴"病的宝玉,再到葬花的黛玉之痴,以及其他种种痴男怨女,可见"痴"字在文中的重要性。根据汉语大辞典对"痴"字的解释有: 1. 傻,无知; 2. 精神失常,疯癫; 3. 入迷,极度迷恋; 4. 谦词,白白地。[2]

  人们在对"痴"字的理解中通常有两种完全相反的意思,一个是指人愚笨的,不聪明,傻的; 另一个是指人对某事某物某人陷入一种执着当中,只是这种执迷往往不被大多数人所理解和接受。这与俄罗斯文化中另一个概念非常相似,即"圣愚".圣愚这一概念是一个宗教用语,最早出现在东正教圣徒传中,其本意是"为了基督的圣愚".但是与俄罗斯"圣愚"概念不相同的是俄罗斯文化中的圣愚更多是一种行为方式上的故意为之,是为了基督而做出的牺牲,而汉语中的"痴"通常是不自觉的不由自主的执迷,即"迷而忘返".

  二

  《红楼梦》前八十回中"痴"字共出现了 78 次,根据笔者统计仅在前五回就出现 21 次,因为红楼梦独特的叙述风格,作者在第五回中已经将全书人物的命运结局以诗歌的形式给出,俄语论文范文,所以可以说在前五回中作者已经用词精准表达了主要人物的性格和命运。在前五回中出现的"痴"人可谓多矣。

  既有作者本人(都言作者痴) ,又有僧道圣人(我师何太痴) ,既有宝玉(登时发作起痴狂病来) ,又有袭人(这袭人亦有些痴处) ,既有痴迷的凤姐,又有各路痴男怨女、情痴情种。本文中仅选取前五回中出现的痴字,对其翻译进行统计略论。

  从上文的统计表中我们可以看出,译者在翻译过程中对痴字的意思进行了深层略论,对痴字的不同内涵进行了解读。在前五回中有 4 处出现痴字的句子译者没有进行翻译,而直接选择了忽略,是否是因为所选版本不同的缘故,这有待进一步考证。除此之外的 17 处翻译译者都根据语境选择了不同的翻译处理措施。

  首先,痴字从构字法上来看即是一种疾病。"红楼梦中的很多重要人物都患有不同的疾病,而这种疾又与癖紧密联系在一起并最终指向痴".[3]从根本上来说痴字的第一本源意义即为病,但这种病又不是生理上的疾病,而是指精神上的不聪明、不明智。

  例1: "宝玉听了,登时发作起痴狂病来,摘下那玉,就狠命摔去,骂道……"[4]

  (第三回)Едва она произнесла эти слова,как Баоюй,словнобезумный,сорвал с шеи яшму,швырнул на пол и сталкричать…①在此处用 безумный 来表示宝玉在听到黛玉没有玉之后的反应,非常准确,一方面表现了宝玉作为贾母极其疼爱的孙子在贾母面前表现出的撒娇任性的脾气,另一方面也表现出了宝玉在听到黛玉没有玉之后反应的强烈,完全不顾礼节,没有克制。

  其次,痴字作为傻、憨、无知的意思,虽不及疾病的程度,但仍为不慧之意。此时多译为 глупый,俄语论文网站,глупец,глупость。

  如以下几例:

免费论文题目: