例 2: "满纸荒唐言,一把辛酸泪! 都云作者痴,谁解其中味?"(第一回)Заполнена бумага похвальбой,и нет достойной ни одной строки。 И,вместе с тем,слезлива эта речь,претит избыток жалоб и тоски。 Наверно,все,не вдумываясь в суть,заявят: ? Этот автор недалек! ? -Но кто оценит утонченный вкус,умея проникать и между строк? 红楼梦作为一部痴人说梦的奇书,痴字也是理解本书的一把钥匙。在这里把都云作者痴译为 заявят: ? Этот авторнедалек! ? 其中 недалекий 在俄语中是指人有点傻头脑简单的意思,与上文翻译 наверно,все,не вдумываясь в суть(或许,人们不明白其中的真谛) 相呼应,表现出了周围人对作者这种行为的不理解。但是这里只注意到了人们对作者的这种不理解不能接受,却不能表达出作者自己心酸无奈的意境。而且此处荒唐言译为 похвальба 也难以表达出作者自谦之意,反而有作者夸大其词,自吹自擂之嫌。 其次,痴字在文中用到最多的时候即为执迷,是对某人某物某事达到执迷的程度,而这种执迷不被普通人所理解。 在红楼梦中人物最不能看破的就是情。周汝昌在自己的着作中提到"晋朝人王导把"不慧"的原义与"有情"结合起来,创造了这个异常有趣的新词---情痴,从此,痴所包含的内容便又加倍地丰富了一大步".[5] 例 5: "若生于公侯富贵之家,则为情痴情种,若生于诗书清贫之族,则为逸士高人"(第二回)Рожденный в знатной и богатой семье, он скореевсего вырастет распутником; в семье образованной,нообедневшей – пойдет в отшельники и со временемпрославится。 在第一回中作者就借贾雨村之口表达了自己对痴的看法。从这里我们可以看出人们对痴的看法是矛盾的。既肯定了这些痴情人的多情有义,觉得他们都是聪俊灵秀之人,可是世俗却又无法全然接受他们对情对爱的那种痴迷,觉得实在有悖世俗常情。但是在上文中译者把情痴情种译为распутник,而该词的意思是贪淫好色的人,性行为放纵者,因此实为不妥,这会给俄罗斯读者一种假象,所有情痴情种包括宝玉都是风流放荡之徒,这跟中国历代文人墨客称颂的痴情、情痴有极大的意境上的差别。欧阳修曾在《玉楼春》中写道: "樽前拟把归期说,未语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。"自诩为痴情人的作者在面对离别时的伤感悲情以及对感情的投入已经完全不关外界的变化,而是自己内心深处的一种感受。无疑中国古代的诗人是看重这样一种痴情的。 例 6: "看破的,遁入空门,痴迷的,枉送了性命。 好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净! "(第五回)К Вратам Нирваны тот стремитсвой дух,кто просветлен,А тот,кто во грехе погряз,себя теряет он…在文中看破的遁入空门指的是宝玉、惜春,痴迷的枉送了性命指的是凤姐、元春。在曹雪芹的笔下宝玉可以是痴的,黛玉可以痴,及至袭人、晴雯等也都有痴处,但是凤姐和元春一直是以聪慧着称的,凤姐的聪明伶俐在文中作者着墨颇多。但是正是这种对世俗权力和财富的欲望让凤姐身陷其中,可以说译者在这里完全理解了曹雪芹的意图,因此用во грехе погряз 来对应凤姐沉迷现实世界的权力和财富而最终丢掉了性命。 此外译者并没有局限于"痴"字的以上三个意思,而是根据语境对"痴"字做了进一步的解读,充分了解了作者的本意,采取了多种翻译手段。 例 8: "世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了! 痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?"(第一回)И всегда их было очень много,сердобольных дедов юных чад,Но бывало ль,чтоб сыны и внукиправедностью славили свой род? 在此处译者以 сердобольный 来形容父母对儿孙的痴心。Сердобольный 意思为"富有怜悯心的,慈悲的",体现了父母对儿孙的牵挂不舍和爱惜疼爱。译者充分考虑到了此处的语境,没有受痴字原意的局限,而是体会出了作者在此处的用意。 |