这两个动词都有"品尝"的意思,但"дегустировать -продегустировать"是外来语,有更专业地"品味,品尝食品的味道、品质"等含义,试比较: (1) Я хочу попробовать настоящее китайское блюдо。 我想尝一尝真正的中国菜。(2) Попробуй мой пирог,может быть,тебе понравится。 尝一尝我做的馅饼,或许你会喜 欢 的。(3) Вчера дегустаторы дегустировали вино,вино оказалось хорошим。 昨天品酒师们品尝了葡萄酒,葡萄酒味道很好。(4) В школе пищу дегустируют перед темкак дать её детям。 学校的食品在给孩子们吃之前都要先品尝一下。 4. Перекусывать - перекусить 动词"перекусывать - перекусить"多用于口语,可以不接补语,如有补语,则常接第五格,可译为"吃一点"、"稍微吃一点(什么) "或"点补点补"等。见例句:(1) На перемене студенты перекусывают хлебом,молоком。 课间休息时,学生们吃点面包、喝点牛奶点补点补。(2) Давайте зайдём в кафе,перекусим на скорую руку。 咱们去小吃部快速地吃点儿什么吧。 二、与"吃"相关的不及物动词或其他词类及短语 此外,俄语里还有"сыт(- а) по горло"这一短语,如果直译的话相当于汉语的"吃到嗓子眼儿了",意思为"(吃得)极饱",它的转义是: "对。 . . . . . 感到厌烦"(常接第五格) . 第一个含义在语义上不够文雅,有些粗俗,较少使用; 第二个含义用的比较多,如: (1) Я сыт по горло твоими обещаниями(капризами) . 我对你的许诺(任性) 已经受够(厌倦) 了。 (2) Я твоей ленью сыт по горло。 你的懒惰我已经厌倦了。 2. Завтракать - позавтракать; обедать - пообедать;ужинать - поужинать这三个动词表示在固定时间内的"吃",分别是"吃早饭"、"吃午饭"、"吃晚饭".例如:(1) По утрам я обычно не завтракаю。 早晨我通常不吃早饭。(2) Сегодня я буду обедать в столовой。 今天我将在 食 堂 吃 午 饭。(3) Давай поужинаем в ресторанесегодня。 今天我们在饭店吃晚饭吧。 三、俄语中用"动词 / 名词词组、名词 / 名词词组"表达"吃"的短语 принимать(употреблять) пищу,приём пищи 进食;пригласить на обед (на ужин) 邀请(谁) 吃午饭(或晚饭)(1) "принимать(употреблять) пищу",都表示吃,但相当于汉语的"进食"的意思,具有书面色彩,例如: Не принимайте пищу перед телевизором。 不要在看电视时进食。Не употребляйте очень холодную или оченьгорячую пищу。 不要进食过冷或过热的食物。(2) "приёмпищи"是由动词"принимать"的动名词"приём"与名词"食物"(пища) 组成的动名词词组。Овощи и фрукты нужноесть в начале приёма пищи。 蔬菜和水果应该在饭前吃。Непейте воду во время или сразу после приёма пищи。 不要在吃饭时或者饭后马上喝水。 |