俄语旅游文本中的词汇多样性现象略论(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  c/ 提供的服务baby-sitting (услуги няни) 保姆服务butler service (услуги дворецкого) (星级酒店)私人管家服务room service (уборка номера); 客房服务d/ 预订类型(виды бронирования номеров)зарезервированные номера (reserved rooms) 无保证订房,客房已经预定,客人现付房款,而且必须要在规定的时间内入住的一种类型。

  гарантированные номера (guaranteed rooms) 担保订房,指房费已经预付,客人耽搁的话,房间仍保留。

  e/ 餐饮标准all inclusive: 全含 (含餐和饮料 ) ( 翻译成俄语是 система 《всевключено》)dine around 饮食不包含在旅游费用中的一种形式,游客可以自助选择用餐。

  buffet 自助餐полупансион (half board) 半膳宿的,一般只含早餐和晚餐。

  полный пансион (full board) 全膳宿的,含一日三餐。

  европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая,бутерброда с маслом, джема).欧式早餐 ,包括 :咖啡 \ 茶 ,汉堡 ,奶油和果酱等。

  (3)交通方面 Транспортные системы:чартерные рейсы (charter)包机航班Ski-Bus 一种往来行驶于附近城市和山地滑雪缆车站之间的公共车。 Shuttle-Bus 广义是指来往距离较短的两地的 ,比较频繁的巴士 。有时,也称“摆渡车”。

  трансфер (transfer) 一般指往返于机场和酒店之间的交通服务,分为针对单人和团队两种类型。

  терминал (terminal) 航站楼билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixedand open date) 固定日期的票和不固定日期的票Ski Pass (билет, предоставляющий возможность ката?ния нагорнолыжных станциях); 滑雪票Трэвелкард (travel card) 旅游卡бизнес-класс (business class) 商务舱экономический класс (economy class)(4)运动方式 Спорт:

  山地滑雪道:(тра?ссы на горнолы?жных курортах)зеленые (для начинающих)синие (для среднего уровня)красные (сложные)根据国际滑雪运动一般规定来分类﹐滑雪道分为绿道﹑蓝道﹑红道以适合不同水平的滑雪者的使用,分别适用于初学者、中级和高级滑雪者, 还有难度更高的“黑道”。

  дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание) 潜水рафтинг (rafting) 漂流серфинг 冲浪сноубординг (snowboard) 高山速降滑雪сквош (Squash) 壁球, 一种室内球拍型运动。

  1.2 引进新的术语是为了指称在俄语中已经存在的概念, 以突出其时尚、高贵这类词汇主要的构成方式是“用俄语字母转写俄语”的方式。

  用一种“非俄语”的方式来表达已经存在的,很平常的概念,会增加一种“高品位”。

  这类词汇主要有,例如:Прайс-лист (вместо прейскуранта) 价目表шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); 购物旅游такси-кэбы (вместо такси) 出租车дансинг-клуб (взамен танцевального клуба);ски-туры (ski-tour) (вместо горнолыжные туры); 高山滑雪旅游сервис (вместо обслуживания) 服务клиника (вместо больницы) 诊所我们重点要略论 сервис (вместо обслуживания) 以及 клиники(вместо больниц) 的运用。

  有俄罗斯学者 Кашкин В.Б. 认为, 从交际的层面来看,《сервис》作为一个词汇单位,在俄罗斯人的交际和接受的过程中,已经被附加了《высококлассное обслуживание》这个“义素”,会给信息接受者以一种正面、 积极的联想, 尤其是当与一些表示正面评价的形容词连用时,如:великолé пный сервис,而根据我们通过俄罗斯最大的搜索引擎 对 высококачественное обслуживание \ высококачественныйсервис. 两个词汇的搜索测试, 分别得出 4 百万和 1 千万的搜索结果,也表明, сервис 的运用程度要高出许多,证明 《сервис》一词更加符合俄罗斯的人心理需求。 [Кашкин 2000: 93]同样,在很多俄罗斯人的意识中, 《больница》 引起不好的联想,而《клиника》则有联想意义,一般指技术一流的,配备了先进医疗设备的医疗机构。 这主要是因为长期以来,苏联乃至解体之后的俄罗斯国内医院的医疗和服务水平低下,以致在人们心目中形成了这种印象。

  还有其他的例子:

免费论文题目: