сателлитная (вместо спутниковой) телевизор 卫星电视фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар) 冰箱снек-бар (бар, где можно перекусить) 快餐馆лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей, теплоходов); 班轮,邮船1.3 俄语特有的一些旅游专业术语。 在旅游业的发展过程中, 有很多的通用词汇进入到旅游领域之后,被赋予了具体的意义,逐渐“术语化”,成为了旅游专业术语。 如俄语旅游术语中经常出现的《горячие путевки》,俄语毕业论文,这一术语的具体含义是:必须在近期卖出的,一般是打折出售的旅游产品,俄语中指代相同的现象使用术语《Late deals》或《Last-minute specials》。 购物游《Шуб-тур》(专门为采购皮草组织的行程。 ) 这些专业术语在俄语旅游语篇中有着很高的复现率,因为俄罗斯游客习惯于团队旅游,这与热衷于个人自助旅游的欧美国家有着很大的区别。 2、结论 略论俄语旅游篇章中的语言现象,我们可以发现,在俄罗斯旅游业的词汇的发展演变过程中,很多超语言学因素,导致引入了很多俄语的术语以指称在现有俄语的世界图景中并不存在的社会现实。 同时, 也有趋势表明很多俄语借入词汇有取代原有俄语指称词汇的现象,为了凸显一种“西化”的性质,增加了所谓的“时尚、高端”品位。 另外,俄语旅游篇章中也出现了特有的,区别于欧美旅游行业的一些“本土化”术语。 关于俄语旅游行业词汇的探讨,俄语毕业论文,有助于我们了解该行业的语言面貌,尤其有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略,有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。 参考文献: |