0 引言 近年来,中俄全面战略协作伙伴关系发展势头良好,政治、经济、能源、科技、人文等各领域合作进展顺利。 在此背景下,中俄旅游交流也日益频繁,旅游业已经成为中俄之间交流的重要方向。 中国和俄罗斯都是旅游大国,两国旅游合作成果丰硕,合作机制不断完善,人员往来快速增长,旅游产业蓬勃发展。 根据有关部门的数据,2017 年,中国是俄罗斯第二大旅游客源国, 俄罗斯已成为中国第三大旅游客源国。 俄罗斯来华旅游已由边境向内地延伸,由单纯的购物游向购物、观光、度假相结合的方向发展。 2017-2017 年 ,中俄两国自互办语言年之后 ,再次决定举办中俄旅游年。 今后旅游行业必将是中俄合作的重点领域。 旅游业的发展必将对国内俄语系的教学和学生就业产生深远作用。本文结合中俄旅游发展近况,从词汇角度对旅游广告加以略论,以期能够了解俄语旅游广告的语言面貌,促进中俄旅游交流的发展。 旅游业在俄罗斯还是一个比较年轻的产业,俄罗斯学者指出,?旅游行业的语言使用呈现出一种多元交叉的状态,而俄罗斯的旅游术语探讨还远远没有达到科学化的阶段,也缺乏一些较为科学的专业化术语词典。 在这种情况下,在现阶段所使用的旅游语言中有很大一部分是外来语言,或是其转化形式,更多的是外来专业术语对应的俄语组合型同义词汇,如(ручная кладь 手提行李, кругосветное путешествие 环球旅 行, познавательный 游 学 团, туристский агент 旅 行 代 理 商,обратный билет 返 程 票 , багажный вагон 行 李 车 厢 , транзитныйтурист 过境旅客) 等。 1、俄语旅游领域的词汇创新 根据我们的略论,在旅游广告中词汇的运用具有多样性,这种多样性的存在也从某种程度上可以说是一种“词汇创新”,丰富了俄语语言的构成,形成了基本的俄语旅游领域的语言面貌。根据我们的观察,可以划分为以下几类: 1.1 从俄语引进的外来词,来指称俄语中本来不存在的现象我们知道,现代旅游业的起源于欧美。苏联时代,旅游业基本上是以接待国内各单位职工休养和疗养为主要任务, 不是一个独立的行业。 苏联解体之后,旅游市场放开,出现了大量的旅游企业,旅游业的发展也在第一时间作用了语言领域。 但是于此同时,与旅游相关的术语体系却因长期与西方文化的隔绝而显得滞后许多。 旅游公司为了进行市场推广自己的旅游产品,在广告中表达一些在此之前俄语语境中并不存在的现象,因此存在很多外来借词。 这类词汇因其高度的行业普及度,本身已经具有了国际词汇性质。 例如:这类词汇一般有以下几种构成方式: 仿词 (калькирование),如《гарантированные номера》, 译 音 或 转 写 (транскрипциия итранслитерация) 如 《тур》, 或 者 直 接 使 用 外 来 词 汇 (варваризм)(Executive Suite). 在探讨中,我们发现,这类外来词,在不同旅游广告中使用的情况也存在着不同。 有些旅行社直接使用这类术语的直译法(буквальныйперевод терминов) ,也有一些英俄混用 ,这种主要是俄文的语义 “内核”加上俄语的词汇“外壳”,如:VIPовский рейс. 引用外来词,主要用来指称以下几个领域的现象: (1)旅游服务产品 \ 休息和旅游活动的形式-类型пакет, пакетные скидки (discount package) – (套餐,套餐优惠)VIP-туризм – 豪华旅游джип-сафари (转自俄语 Jeep Safari) - 吉普越野出游(2)酒店服务和设施类a/ 酒店类型 (категории отелей)Standard 标准间Cottage (俄语 отдельный дом для аренды); 用于出租的单栋住房Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню)普通套房 :(带厨房 ,有两个房间 ,客厅和卧室的)Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). 这些都是指代一些高级别房型。 b/ 床的尺寸king size \ queen size根据俄罗斯有关标准,关于酒店服务行业中,床具的分类是:单人床(односпальная), 双人床(двуспальная кровать), 还有介于两者中间的,相当单人床的 1.5 倍的床(полутораспальная)。这种分类措施也是为了适应现代旅游业的发展。 |