论《围城》中幽默用语的翻译问题 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

幽默是语言的一种表达形式,具有独特的语言特点—含蓄、凝练,透着作者的智慧,是语言的精华所在。幽默能使一部文学著作持久地散发出迷人的魅力,俄语论文,使读者爱不释手、百读不厌。钱锺书的《围城》正是幽默元素的集大成者,本篇论文主要研讨《围城》中幽默用语翻译问题。本文根据制造幽默的技巧,将《围城》中的幽默用语分为语言类幽默、文化类幽默和含有文化因素的语言幽默,结合实例略论译者在翻译时所采用过的翻译策略,如直译、替代、意译、注释等。接着,本文从文化和接受美学的视角研讨《围城》中幽默用语的翻译问题。从文化的角度来看,幽默本身承载着浓厚的文化背景信息,文化异同使幽默用语的翻译成为译者的一个难题。尽管中俄两国在地域、历史、宗教、语言等方面的文化异同给《围城》中幽默用语的翻译设置了一定的障碍,但只要译者仔细对比原语文化和译语文化,正确无误地理解原文,俄语论文范文,并且采取行之有效的翻译措施,也还是能够传译出原文的幽默效果,对两国的文化交流能够起到积极的促进影响;从接受美学的角度来看,它确立了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。译者在翻译《围城》中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色。译者应该以原文读者和译文读者的身份充分发挥其主体性影响,使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合。

免费论文题目: