论小说的语言特点及其翻译 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译是不同国家、不同民族之间交往的桥梁,是了解其他国家和民族文化不可或缺的方式。作为文学翻译的一个种类,小说翻译基本涵盖了文学翻译所涉及的所有问题,包括语言、历史、文化、民俗等层面,因为小说的内容就是人类生活的百科全书。从翻译理论与实践来看,探讨小说的翻译,可以充分了解翻译的本质内涵,可以揭示文学翻译的一般客观规律,可以展现各种翻译技巧的实际运用,可以真正领悟文学翻译的真谛。因此,全面而系统地研讨小说翻译对丰富翻译理论和提高翻译技巧无疑具有重要的理论意义和实践意义。本论文题目:论小说的语言特点及其翻译—以《当代英雄》为语料,该论文主要有四部分,第一部分为前言、第二大部分为正文、而第三部分是结束语、最后则为参考文献,每部分具体论述的内容为:前言部分简要阐述了本文探讨的对象、目的、措施以及意义,同时介绍本论文探讨的主要内容及结构安排,最后说明了所要达到的探讨目的。第一章阐述翻译的基本理论,分节论述翻译的定义及其分类,文学翻译的种类与特点以及小说翻译的主要特点。第二章阐述作为翻译体裁之一的小说的语言特点,分节论述小说语言作为文学语言所具有的特殊性,并分别举例进行论证。第三章是本论文的主要部分,这一章以莱蒙托夫的《当代英雄》为具体略论语料,结合小说的语言特点从翻译视角全面研讨小说翻译涉及到的主要问题,以对比略论方式论证针对小说语言特点在翻译过程中应该采取的各种翻译策略。本章针对小说包含的叙述人语言和人物语言两个方面,借助相关翻译理论从词汇、句法、修辞三个层面略论研讨小说翻译过程应该如何准确全面地转换原文的艺术形象,具体而言,包括形象塑造、景物描写、时代特色、民族文化内涵等,并在此基础上提出本文作者自己的观点:即用文学语言翻译文学著作,用形象翻译形象。结束语作为本文的探讨总结,在归纳本文主要内容的基础上,针对本文的探讨目的做归纳总结,并提出有待继续研讨的问题。参考文献主要列出本文所借鉴和参考的主要中外文文献,包括专著,论文等。探讨的迫切性:本文尝试以《当代英雄》为语料,采用不同译文对比略论措施来研讨小说的翻译问题,其目的在于,国内俄语界对小说翻译的研讨基本都是围绕某个具体问题片面地进行探讨,即结合某位译者的译文展开线性略论,涉及的基本都是某些具体问题。这种探讨措施显然属于静态探讨,得出的结论不具有客观性,更无法涵盖小说翻译所涉及的所有问题。本文结合《当代英雄》这部著作的不同时期、不同译者的译文,以对比方式略论译者的不同翻译措施,可以论证采用不同翻译措施的主客观原因并略论其优缺点,进而总结出小说翻译所存在的客观规律。探讨客体:小说的翻译探讨课题:基于文学翻译理论,俄语专业论文,研讨小说语言特点及其翻译。探讨目的:通过探讨小说的翻译总结归纳出小说翻译的本质及其客观规律。创新之处:1.通过不同译文以对比方式略论其产生的主客观原因,可以从理论上论证不同翻译方式的优与劣,进而说明小说翻译的本质特点。2.结合小说的语言特点深入研讨翻译问题,可以揭示小说翻译的客观规律。理论意义:探讨小说的语言特点及其翻译,在深刻了解文学翻译本质的基础上揭示其客观规律,俄语论文网站,可以丰富翻译理论的内涵,探讨成果可以为方兴未艾的翻译理论探讨提供可资借鉴的有益东西,一定程度上可以促进翻译理论体系的形成。实践意义:小说语言是文学语言,其特点不同于一般生活语言,属于规范的标准语。探讨小说语言的特点及其翻译具有两方面的实践意义:一是能够真正领悟俄语的本质特征,可以极大提高俄语学习者的语言水平;二是可以有效指导翻译实践,提高俄语学习者和翻译工作者的翻译实践能力。文学翻译,包括小说翻译涉及的理论和实践问题众多,探讨的视角也多种多样,因为翻译作为一门跨学科的思维活动,理应从不同角度借助不同理论进行综合探讨。本论文仅从小说具有的语言特点入手,借助文学翻译理论重点研讨小说语言的翻译问题,涉及的也仅仅是语言层面的本体问题,至于翻译活动的其它方面,诸如作者风格、译者风格等问题,限于篇幅以及作者的知识水平,本文尚未涉及。即使小说语言的特点问题,本论文从翻译视角的探讨和研讨也显得较为浅显,有些问题限于水平和资料,肯定还有待进一步的深入探讨。

免费论文题目: