从关联理论看俄语幽默的汉译 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

幽默是一种普遍存在的现象,是人类独特而又宝贵的遗产,在生活实践中起着举足轻重的影响。幽默应用词汇、修辞等语言要素引人发笑。幽默不仅能够丰富著作的韵味,提升著作的可读性,更是作者气才华、智慧的体现。一个民族特有的价值取向、行为规范和文化特征也可以通过幽默言语得以流露。随着跨文化交际范围地不断扩大,幽默言语的翻译也越来越引人注目。在对幽默进行翻译的过程中如果丢失了原文的幽默,译文也就显得枯燥、苍白,淡而无味,丧失了源语言承载的生命力。因此,有效地翻译幽默是成功翻译的一项至关重要的内容。关联理论运用于翻译领域为翻译行为提供了新的视角。其某些概念和观点也同样适用于幽默的翻译。关联理论指导幽默翻译的理据为:幽默翻译是一种明示推理交际行为;译者作为这一过程的中介,既是接受者,又是输出者。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。本文所探讨的幽默是指通过一定的语言形式(包括有声的和无声的)表现出来的,能够引人发笑的一种艺术手法或表达技巧。我们的探讨对象是言语幽默,即通过一定语言材料表现出来的引人发笑的创作,包括笑话、语言游戏、及文学著作中的幽默。幽默通常借用多种词汇手段和修辞手法,把人物或事物的某些特征故意地加以歪曲、夸大、戏谑、揶揄,以加强赞扬、肯定或者讽刺、否定的效果。俄语幽默致笑的词汇手段主要有同音异义词、多义词、熟语;修辞手段中比喻、双关、夸张、反语、比拟、仿拟等比较常见。本文尝试从语用学的角度来研讨如何使俄语幽默汉译达到语用等值,尽量克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使幽默的语用效果能够完整阐释出来。笔者在关联理论的框架下,略论了对幽默的理解,以关联翻译理论为基础,根据古特的翻译策略,俄语论文题目俄语毕业论文,通过略论例证,提出了幽默的翻译策略:直接翻译和间接翻译。直接翻译法具体分为对等转换法、巧合双关法、注释法;间接翻译法具体分为替换法、增词法、措辞法。在幽默言语翻译实践中,各种措施很少单独使用。译者应根据实际情况选择合适的翻译策略,使译文达到原文的幽默效果。本项探讨旨在已有探讨成果的基础上,在提高对俄语幽默的理解以及幽默的翻译工作方面给俄语学习者提供一些措施,从而更好地实现交际目的。

免费论文题目: