Abstract:
The prepositions and its phrases are widely used in the English language with complicated meanings. As in Chinese we have a much smaller number of prepositions, the proper translation of English prepositions into Chinese often presents great difficulty, the difficulty of finding the proper and equivalent words in Chinese. What’s more, it is hard for us to avoid prepositions when we do translation from English into Chinese. If we ignore the importance of prepositions there will be some mistakes in our translation. On the other hand we can translate English articles into Chinese precisely, vividly and make the translation to the point if we can translate English prepositions idiomatically and metaphorically. Many people have classified the English prepositions into many groups and this article will discuss the Chinese translation of English prepositions with negative meanings. Many English words and structures can imply negative meanings with positive forms. They can create various kinds of expressions. And this article is aimed to illustrate the roles of English prepositions especially those with negative meanings in English articles and the methods we can employ to translate them into Chinese. It is my hope that this article can be of help in arousing people's interests in English prepositions by calling attention to the different methods of translating these prepositions. And of course it is also hoped that this essay may help those do well in translating English into Chinese.
Keywords: preposition; negative; English-Chinese translation
摘 要:
介词和介词短语在英文中使用频繁,意义多变,而在中文中介词数量有限所以我们将英文介词翻译成中文时因为难以找到准确的替代词而产生困难。然而在进行汉译英的时候介词又是我们避无可避的一个难点。如果我们忽视介词在英语中的重要性,这可能使我们的译文中出现很多错误,相反,如果我们可以使用转换习语或者用比喻义等措施来翻译介词,我们的译文就会准确而生动。在这之前已经有很多人将英文介词归类了而本文主要讨论带有否定意义的介词的汉译。在英语中有很多词或者结构,是可以用肯定形式表达隐性否定的意义,英语论文题目,这样就为英文创造了多样的表达。本文想尝试解释一些介词在英语文章中的影响,英语毕业论文,特别是带有否定意义的介词的影响.以及英译汉时关于这些介词的翻译措施的选择。希望可以让大家发现翻译多变的措施,并依此提升大家对英语介词的兴趣。从而帮助我们更好的进行汉译英。
关键词:介词;否定;英译汉
|