汉俄两种语言分属不同语系,语法异同较大。汉语语法呈隐性,模糊性强;而俄语语法呈显性,形式规范。因此,在汉译俄过程中译者需要弄清各个句子之间的关系,正确理解原文的意义,还必须摆脱原文句型的束缚,重新组织句子结构,使译文符合俄语的规范,否则就会出现啰嗦、歧义、不符合俄语表达习惯等问题。单(?)复句转换是句型转换的一个重要方面。本文研讨了翻译过程中单?复句转换的理论基础;对比了汉俄句法差异,总结了两者基本的对应及转换规律;略论了汉译俄过程中单?复句转换的生成因素;归纳了汉译俄过程中单?复句转换的技巧。
Chinese and Russian belong to different language systems, so their grammar is quite different. Chinese grammar is recessive and fuzzy, while Russian grammar pays great attention to forms. Therefore, in the process of translation from Chinese to Russian translators have to ascertain the relationship between the various sentences, correctly understand the original meanings, then they must get rid of the shackles of the original sentences and reorganize patterns, make the translation consistent with Russian norms, otherwise there will be long-winded, ambiguous, inconsistent with the expression used in Russian and other issues.Transformation between simple and compound sentences is an important aspect of changing sentence patterns. This paper has consolidated the theory of transformation between simple and compound sentences, compared the similarities and differences between Chinese and Russian syntax, summed up the basic mapping and transformation methods between the two languages, analyzed the factors of transformation between simple and compound sentences, summarized the skills of transformation between simple and compound sentences in the process of translation from Chinese to Russian. ,俄语论文网站,俄语论文 |