释意理论在俄汉口译中的运用探讨 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作为国际交流、合作必不可少的条件之一,口译在现代社会中发挥了不可或缺的影响。虽然与笔译理论探讨相比,口译理论探讨的历史还很短,但随着社会的不断发展、国际交流的日益增多,口译理论探讨越来越受重视。释意理论是释意学派代表人物、法国翻译理论家塞莱斯科维奇、勒代雷与其同事、学生一起,经过多年努力,在观察和探讨口译实践的基础上创立的,在国际口译探讨史上产生了深远作用。本文拟探讨释意理论在俄汉口译中的运用,共分三章。第一章在回顾口译发展历史的基础上,概述释意理论的产生、发展及其在我国的传播。第二章主要介绍作用俄汉口译的因素,其中包括口语的根本特征、俄汉语言的异同及上述两种因素对口译活动的作用。第三章以名人访谈、答记者问等具有代表性的俄汉口译实况录像为语料,通过话语略论和平行比较法,陈述释意理论建立的翻译程序,包括语流的听辨和理解、脱离原语语言外壳以及译语的重新表达,着重陈述释意理论翻译程序的第二个阶段--脱离原语语言外壳,从心理语言学和认知语言学角度阐述脱离原语语言外壳的条件和实质,证实口译中脱离原语语言外壳这一步骤的真实存在,得出俄汉口译中脱离原语语言外壳的分类和特点。

Interpretation as an international exchange and an important channel of communication, plays an indispensable role in modern society. Compared with the written translation, the history of interpretation is still very short, but with the development of social communication, people have paid more attention to interpretation.After years of efforts in the observation and study of interpretation, the french translation theorists Se1eskovith and Ledere, together with their colleagues and students founded the interpretive theory of translation on the basis of practice, which had a profound impact on the international history of interpretation. This paper studies the french interpretive theory in the interpretation from russian to chinese, which is divided into three chapters. The first chapter reviews the history of interpretation with an overview of the generation, development of the french interpretive theory, also its dissemination in China. The second chapter describes the factors that affect the interpretation from russian to chinese, including the fundamental features of spoken language, differences between russian and chinese languages and their impact on the interpretation. In chapter 3 based on the interpretion in live video from russian to chinese, by analysis and comparison, writer states the interpretive program of the french interpretive theory, including perception and understanding of the original languages, focusing on the core phase of the translation program--deverbalization. Writer states the condition and substance of deverbalization from a perspective of psychological linguistics and cognitive linguistics, confirms the real existance of deverbalizationoriginal, its classification and characteristics in interpretion from russian to chinese.

俄语论文范文俄语论文范文
免费论文题目: