翻译学科的飞快发展要求对翻译理论进行细化略论,全译与变译理论自提出之日起就蓬勃发展。全译翻译措施论包括对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译七种。换译法,即替换法,是指俄译汉时遇到俄汉不对应的形式或俄语中特有的形式时,变换相应的表达方式。这样避免了汉译后逻辑混乱,并且符合汉语表达习惯。换译的基本准则是换形保意,使译文更加流畅。目前国内外换译探讨体系尚不健全,笔者从俄汉全译单位角度建立了换译体系,并用逻辑学、语言学、文化学以及美学等相关理论对其加以论证,充分说明了换译措施体系的科学性。
The fast development of the translation aquires the refinement of translation theory. There are 7 methods for complete translation. They are transliteration, addition, omission, transfer, substitution, division and combination.The substitution means that when people translate Russian into Chinese, they should change the expression if they come across the non-corresponding or unique form. It avoids the logical confusion and corresponds with the Chinese expression habits. The basic principle is to change the forms without disturbing the meanings and makes them more fluent.At present the system of substituion is still quite young and the author established a new substition system from the angle of complete translation. This research paper makes a tentative study into the scientificalness of the substition system on the basis of logics, linguistis, culturology and aesthetics. ,俄语论文网站,俄语毕业论文 |