商品说明书是用户了解商品的重要途径,中国商品说明书汉译俄则是俄罗斯用户了解中国商品的重要途径。本文从商品说明书的文本属性出发,依据纽马克的文本划分措施,将商品说明书文本类型界定为信息、呼唤混合型文本。继而,从功能上将商品说明书文本划分为重信息型与重呼唤型两类。起源于德国的“目的论”对信息型与呼唤型文本的翻译具有重要的指导意义。在目的论指导下,商品说明书汉译俄要采取“适应目标语言”与“适应目标文化”的翻译策略。在翻译措施选择上,对重信息型商品说明书文本与重呼唤型商品说明书文本适合分别采取“全译”与“变译”的措施,前者重在保持原文信息的完整性,后者重在呼唤读者购买。最后,本文对当前商品说明书汉俄翻译中存在的诸多问题进行了总结,从主、客观两个方面略论了问题产生的原因,并提出了相应的应对策略。
Commodity specification is an important way for users to understand the commodities. Translation from Chinese into Russian is an important way for Russia users to understand Chinese commodities.This article based on the attributes of commodity specification text. According to the classification methods of Peter Newmark, we defined the types of commodity specification text as Informative-vocative text. Skopos-theory is originated from Germany, which has important significance to the translation of informative text and vocative text. On the guidance of Skopos-theory, we take two translation strategies to translate Chinese commodity specification into Russia commodity specification: Target language- oriented strategies and Target culture- oriented strategies. We adopt different methods to translate Chinese commodity specification into Russia commodity specification: To keep the integrity of the original message, we take Complete translation for the former; To attract readers and buyers, we take Translation variation for the latter.Finally, this article summarized some problems which exist in the translation from Chinese into Russian, analyzed the causes of problem in subjective and objective aspects, and gave advices for the solution of the problems. ,俄语论文,俄语论文 |