基于双向平行语料的汉俄成语翻译对比探讨 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文考察的对象是俄罗斯作家米哈依尔·肖洛霍夫《新垦地》中的成语翻译和中国作家老舍《月牙儿》、《骆驼祥子》、《猫城》、《正红旗下》、《阳光》、《茶馆》中的成语翻译。每种语言都具有大量的成语,成语使语言更生动、更形象。由于汉语和俄语成语有很大区别,因此通过了解两种语言中的成语对准确地翻译有很大的帮助。本文阐述汉俄成语的定义和翻译标准为了准确地判断译者的翻译。探讨俄罗斯译者在翻译中国著作中的成语和中国译者在翻译俄罗斯著作中的成语过程中所采用的措施。指出了译者成功的翻译和不成功的翻译以及略论了它们的原因。评判了译者无法将原文成语完整确切地表达出来。我发现了有些俄语成语在汉语翻译过程中采用直译法,造成翻译后著作与原文著作内容相左,没有考虑译文读者的接受性。而在汉译俄翻译过程中,采用不正确的词语,无法表达原文作者的本意。他们这样翻译是因为可能自己对原文成语了解的不到位或者自己了解了但是用表达方式有错。这样都是不成功的翻译现象。另外,我还发现了俄罗斯译者翻译汉语成语时把些成语本身没有翻译,而翻译了整个句子的意思,我估计他这样做是因为翻译了成语在内容中会显得不合适,会作用译文读者的感受。也有些汉语成语能找到相似的俄语成语但是译者却采用了意译法是因为译者想保持跟原文语言色彩一致而采用了意译法。在不违反翻译准确地准则的情况下,这些手段都可取的。

This thesis examines the translation of the idioms in the novel of the Russian writer Mikhail Sholokhov, $apos;$Podnataya Tselina$apos;$, into Chinese language, and the translation of the idioms in the six novels of the Chinese writer Lao She, $apos;$Crescent Moon$apos;$, $apos;$Rickshaw,$apos;$ $apos;$Cat City$apos;$, $apos;$Under the red flag,$apos;$ $apos;$Sunshine,$apos;$ $apos;$Teahouse$apos;$ into Russian language. In each language there is a vast usage of idioms, which results in vivid images. Because Chinese and Russian idioms are very different, an accurate understanding of the idioms in both languages will largely contribute to an adequate translation.In this research, the criteria for adequate translations in the Chinese and Russian versions was established in order to determine the accuracy of the translation. The comparison of the idiom translation from Russian to Chinese and Chinese to Russian was the object of the analysis. We analyzed the reasons of why the translations were successful and in some cases unsuccessful, the latter usually reflected as failure of the translator to express the exact meaning. I found that some Russian idioms in the process of literal translation caused reader’s incomprehension, the translator did not consider reader’s acceptance. One Chinese idiom in Russian translation did not express correctly the original meaning of the idiom. The reason of all these unsuccessful translations could be the translator’s wrong understanding of the meaning of the translated idioms. I also found that some of the Chinese idioms were not translated at all to Russian, he just translated the whole meaning of the sentence. This could be because the translation of the phrase would seem inappropriate in content, and might affect the reader’s feelings. Some Chinese idioms have their equivalence in a similar Russian idiom, but the translator has used a free method of translation because he wants to keep a consistent tone with the original language. This method is acceptable if it doesn’t violate the principles of translation.

俄语论文题目俄语毕业论文
免费论文题目: