成语是人类智慧与生产、生活经验的总结与结晶。它能够形象、生动、精练地表达人的思想及人世间深刻的道理。由于汉语和俄语成语在结构上有很大区别,因此了解成语结构,将有助于正确掌握成语的意义和准确地翻译成语。在翻译过程中,既要尽量保证翻译的准确,又要考虑到原语中的文化内涵、历史、传统、风俗、习惯,俄语专业论文,还要考虑到原语的修辞色彩,感情表现力色彩及功能语体等。本文通过对汉俄成语的形成、来源、性质、范围、结构特点及意义的对比略论探讨,应用翻译理论,俄语论文题目,归纳、总结在原语与译语翻译时可能碰到的各种情况,以找到一个汉俄成语翻译的最佳途径,形成对于汉俄成语翻译的初步理论和技巧。摸索出一种成语翻译的理论模式,这对以后的口语翻译以及文学著作的翻译等工作都有重大的实践意义。 |