俄汉位移动词是两种语言中动词的核心词类,集中体现了动词的过程性和空间移动性特征。但是两种语言又属于不同的语言体系,在各自的语言体系中位移动词的支配关系不同,表达位移目的,位移结果,位移方式,位移工具等语言要素的手段各不相同,为了能在两种语言间进行相应的转换,需要对这些要素进行略论探讨,最终使位移动词在两种语言的转换过程中做到准确无误的翻译和表达。在外语教学中,这两种语言的位移动词也是教学和学习的重点和难点。因此,需要对这些动词进行全方位的深入探讨,通过语言要素和语法支配关系的略论,找出两种语言在表达位移意义时的共性及区别,使位移动词的教学更为直观,使学生能轻松接受。为了使文章的略论更加全面,本论文附带了汉语和俄语中所略论动词的支配关系表,将俄汉位移动词的总体性特征作出直观展示。
Motion verbs, the core of both Russian and Chinese, reflect verbs’ characteristics of process and dimensional shift. But the two languages belong to different linguistic system, and their verbs differ in government and means of expressing aims, results, styles, and tools of displacement. In order to realize corresponding conversions between the two languages, we need to analyze these elements so as to accurately translate languages and express ideas by using motion verbs. In foreign language tea... ,俄语毕业论文,俄语论文题目 |