20世纪初语言文化学作为一门新的人文学科得到了快速的发展,它所探讨的核心是语言和文化的相互关系、相互影响,其中包括神话、风俗习惯、习俗仪式、文化象征等内容。这些对象就是探讨的主要材料。从语言文化学的角度可以探讨翻译和翻译学问题。从这一点出发,翻译可解释为探讨语言学和文化学边缘问题的知识汇总,因为借助翻译可以实现语言和文化之间的对话。翻译不仅仅与语言学相关,还与文化紧密联系,是文化边缘的交际行为。翻译过程有两个视角—语言和文化,二者紧密相关。语言和文化是相互联系的:语言不仅体现了文化近况,还传达了文化的外形。词汇的语言学意义只有与文化背景结合起来才能更好的表达出来。关于译者来说,仅仅掌握两门语言是不够的,还需要了解两国文化。译者需要特别关注翻译中词汇的文化色彩传达问题。译者就如同双向的使者,要将原语的文化内涵和译文的文化交际特点结合起来。语言意义系统和母语携带者的文化范畴是相互影响的,因为语言体现了一个民族的世界观和对世界的理解,它们蕴藏在民族文化传统的背景下。民族文化传统是语言思维的重要角度,它体现在语言的词汇语义学和语法律范围中,因此从跨文化交际的角度来看,探讨原作民族文化特点在译本... ,俄语论文题目,俄语论文范文 |