村上春树著名全球,其著作异常滞销。迄今为止,他的小说简直被翻译成各类文字。活着界列国,特别在亚洲更是所向无敌,不只具有最年夜的粉丝群,还有许多受他作用而成为作家的人。客岁,挪威的丛林被拍成了片子,更成了人们的平常话题。2009年5月他的最新长篇小说1Q84BOOK1、BOOK2在日本刊行仅仅12天就冲破了100万册。随即被翻译成韩语和中文(繁体字和简体字)。中文繁体字版(台、港、澳地域)的营业额跨越了1亿新台币。到今朝为止,对于人物抽象再塑造的研究很少,本论文就以此为研究内容停止研究。被翻译后的村上文学的集年夜成1Q84如斯受人厚爱,能否会在翻译时涌现人物抽象再塑造的景象呢?这就是我研究1Q84的一个主要缘由。本论文分三章:第一章查询拜访日中有关1Q84的先行研究,经由过程整顿、分类、归结,总结日中有关1Q84的研究现状;第二章重要是考核日中对主人公青豆的人物抽象的剖析息争读,分三节,经由过程整顿、分类、归结,缕析了日中有关青豆人物抽象的解读现状;第三章是本稿的重点,分两节,第一节为(BOOK1第一章原文与赖译和施泽的对比比拟研究),青豆的心思、思想、言行举措等是如何转换(翻译)成中文的,赖译本与施译本能否有异,经由过程对一句子一个标点符号的对比比拟来停止辨析、验证原文与赖译本、施译本的差异,在此基本上,第二节经由过程综合性、统计性、文献性的验证,实证两个译本由语境相异而发生的人物抽象再塑造的景象。本稿以文本研究的办法证明了青豆在翻泽进程中有分歧的再塑造性。经由过程详细统计对比比拟考核的数据,本稿得出了1Q84BOOK1第一章的与青豆有关的18段落的直意译的比率。赖泽本的直译为94.4%,句子的更改率为24%,总句数与原作简直雷同,翻译也年夜致依照原作的文脉,不伤害原作的青豆神韵。赖译本既保留了日语原作的原味,又相符台湾语地步淡妆了“青豆”。施译本的直译率为75.5%,比赖译本削减了18.7%,句子的更改率为52%,比赖译本增长了28%,总句数也比原作增长了11.4%。施译本为了适应年夜陆的语境年夜幅度地转变了原作。本稿证实施译本为了使青豆接近年夜陆的语境,浓妆了“青豆”,经由这个再塑造,“青豆”的人物抽象就更轻易被年夜陆的读者所接收。本稿的研究成果实证了1Q84的主人公青豆在翻译进程中的再塑造性,其最重要的缘由是遭到了被翻译的语境的作用。作为赖译的特点,应当尽量不要损坏原文的语意,而施意年夜多搀杂了许多意译,为了相符年夜陆的说话情况而停止人物再塑造。以上两点的分歧的地方重要在依据译者的懂得令人物的行为和情感有所加重或许增强。本论文就曾经明白的翻译文本的特点为对象,对支持语境的文明对文学若何发生作用这一课题停止研究。此次仅仅对B00K1的第一章停止了比拟研究,剩下的章节将作为往后的研究课题持续研究。 Abstract: Haruki Murakami is famous worldwide, the works of abnormal unsalable. So far, his novels have been translated into different languages. In all the countries in the world, especially in Asia is invincible, not only has the largest fan base, there are many influenced by him and become a writer. Last year, the "Norway forest" was made into a film, but a common topic of people. In May 2009 his latest novel "1Q84" BOOK1, BOOK2 broke through 1 million copies in Japan published only 12 days. Then be translated into Korean and Chinese (traditional and simplified Chinese characters). The turnover of the traditional Chinese characters (Taiwan, Hong Kong and Macao) has crossed over 100 million Taiwan dollars. So far, research on the re shaping of the characters is very few, this paper for this research study. Murakami literature in translation is the set of the largest "1q84" predicament by love, whether the emergence of abstract figures re shaping of scene in translation? This is my discussion of "1q84" a main reason. This paper is divided into three chapters: the first chapter survey first discussion about "1Q84" in Japan, through the process of rectification, classification, summed up, research status about "1Q84" summary of the day; the second chapter is the analysis of the protagonist's character abstract assessment on green beans in and read, divided into three sections, through the process of rectification, classification, summed up, in the interpretation of abstract characters on the status of green beans; the third chapter is the focus of this manuscript is divided into two sections, the first section (Chapter BOOK1 the original text and the translation and comparison of Lai Shi Ze, comparative study) thoughts, thoughts, words and deeds of green initiatives is how to convert (translation a Chinese), Lai Shi can have different versions and versions, through the comparison of a sentence of a punctuation compared to stop on the similarities and differences of the original and translation, and verification of Lai Shi's version, this basically, the second section through the process of comprehensive statistics To verify the validity of the empirical literature, the two versions from different context and the occurrence of characters re shaping the scene. The draft text to the research method that there are differences in the shape of green beans in the process of translation. Data through the match process with statistical comparison assessment. This release obtained in the first chapter of "1q84" Y and green beans 18 paragraph straight free ratio. Lai Zeben literal translation 94.4% and the sentence change rate of 24%, the total number of sentences and the original almost identical, the translation is the eve of the induced according to the context of the original, not to hurt the original charm of the green beans. Lai translation retains the original Japanese flavor, and comply with Taiwan "green point makeup". Application of literal translation rate was 75.5%, than version cut 18.7%, sentence change rate was 52%, than version increased by 28%, total number of sentences also than the original grew by 11.4%. The translation in order to adapt to the context of the land greatly changed the original. Versions of the implementation of the draft the certificate to close to the context of the continent with the green beans, heavy makeup a "green beans", through the re shaping, "green beans" characters in the image is more likely to be received by the readers of the continental. Discussion of the draft into fruit card the hero of "1q84" green beans in the translation process and shaping, the most important reason is being affected by the context of translation is. As the characteristics of Lai translation should try not to damage the original meaning, and application of the eve of the meaning of multi mixed with the many free translation, correspond to the mainland to speak stop characters re shaping. These two differences in the basis of important local translators know how to make the character's behavior and emotional increase may enhance. The characteristics of this thesis will ever understand the translated text as the object, to support context of civilization of literature how occurrence of this topic research. The only B00K1 of the first chapter of a comparative study, the rest of the section as a research topic will continue discussion. 目录: |