链式重复联系与同义联系的翻译转换 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译探讨总是和语言学密切相关,随着语言学的发展,翻译探讨也会出现新的视角和措施。传统的语言学探讨总是局限于句子层面,以句子为最大探讨单位,因此翻译探讨也往往以单个词和句的理解为主,没有超出句子的范围。20世纪篇章语言学兴起,“篇章”一词被引入翻译中,篇章翻译学也应运而生,使翻译探讨开始突破句子的局限,扩大到篇章层面,从而为翻译探讨提供了更为广阔的发展空间。译者们逐渐意识到,从篇章语言学的基本观点看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,视野会更开阔,措施也会更多。 要进行篇章翻译,首先要解决的问题就是篇章的结构形式。译者是否能够成功地对原文结构形式进行翻译转换,直接作用到译文能否忠实地再现原文。在这个转换的过程中,句子的衔接手段起着十分重要的影响。这是因为既然原作是一个篇章,那么译作首先也必须是一个篇章,即具有篇章的区别性特征。篇章与非篇章的最大区别就在于前者具有篇章特征,而后者没有(杨仕章,2004:2)。篇章的区别性特征有很多,其中最重要的就是衔接与连贯。作为一个连贯性言语产品,篇章内部各句子之间并不是孤立的,而是有着千丝万缕的联系,衔接手段就是这些联系在形式上的体现。缺少了衔接成分...

俄语专业论文俄语论文范文
免费论文题目: