俄语代词由于没有表示事物特征的意义要素或者内涵、蕴义特征,语义上给人一种虚化、空洞的感觉。一方面它不能称谓、表示事物,另一方面也不能解释它们的内容,只能对其进行指代。而且代词只有在具体的连贯话语、言语上下文中才能得到意义所指,因而其语义功能具有较强的情境依赖性。同时,俄语代词语言表现总是以说话人自我为出发点设定事物之间的言指关系,反映出代词语义中主体性—客体性的特性和对立关系。本文对俄语代词中值得略论、描写的一系列语义特点和性能进行了探讨,这包括俄语代词的广泛性语义、照应性语义、限定性语义、当下区分语义、对象划定语义、探询语义、逻辑制约语义、普遍否定语义、不确定范畴语义等,并就俄语代词这些语义内容的形式特征展开了针对性的描写。
Russian pronouns semantically give people void and empty feelings due to the lack of expressive features of symbols, connotations and characteristics of objects. On the one hand, they do not have the appellative or denotative function; on the other hand, they fail to explain the connotation objects bear, but work as references. As to the function of references they can function semantically only when there are context and specific coherent word communications. Therefore, their semantic function is context d... ,俄语论文网站,俄语论文题目 |