同声传译是一项受时间限制的极其复杂的的双语转换活动。它要求译员在紧迫的时间压力下在对原语听辩的同时,迅速完成对原语信息的理解、记忆、转换和目的语的组织、加工、表达、及下一级言语信息的监听这一复杂的语言信息处理过程。近年来随着中俄关系的持续升温,两国在政治、经贸等领域合作的不断加强,对俄汉同传译员的需求也不断增加。俄汉两种语言的异同加大了同声传译过程中的难度,本论文以翻译转换为理论依托,选取即兴同传材料作为探讨对象,对掌握到的有声材料及其转写材料立足于语言学基础做微观探讨,探寻俄汉语同声传译中的语言转换措施和手段。其中包括词汇—语义、语法转换措施及一些特殊转换手段。当然,同传译员在翻译时的表现也会受到诸多因素的作用,作用翻译转换的非语言因素同样不可忽视。
Simultaneous interpretation is a time-limited bilingual activity of great complexity. Interpreters finish the language processing of listening, understanding and interpreting almost at the same time. In recent years, with the rapid development of relationship between China and Russia, especially their cooperation in economy and trade, the increasing number of simultaneous interpreters between Russian and Chinese is needed. The particularities and differences between Russian and Chinese languages make the ta... ,俄语专业论文,俄语毕业论文 |