全译与变译理论是近年来从翻译措施论角度对翻译范畴的重新界说,就全译角度考察,其译法包括增、减、转、换、分、合及对译。 减译法,即删减译法,是指翻译时省略原语语表形式中出现而译语中不需要或可有可无的语言单位,以使译文言简意赅。减译的对象可以是全译单位中的任何层级:音位、词素、词、词组、小句。减译的准则是“字去而意留、辞疏而意显”,减译的目的是“辞疏达意、言简意赅”,减译的意义是“去芜存菁”。巧妙应用减译法,可摆脱逐词死译及单纯语言对等的束缚,创造出直观达意、意会神摄的文字。 目前国内外对于减译的探讨尚未形成体系,说明该课题拥有广阔的探讨空间。笔者拟从俄汉全译的语言单位着手,突破以往以词层为主的探讨界限,逐级梳理翻译过程中的减译现象,总结规律,构建完整的减译措施体系,并以语言学、信息论及逻辑学等相关学科的理论为切入点,为减译措施体系的构建提供理据。
Complete translation and translation variation redefined translation category from the translation methodology in recent years. There are 7 methods for complete translation, they are transliteration, amplification, omission, substitution, shift of perspective, division and combination. Omission means deleted translation. It requires translator to omit some source language units, which are unnecessary for the target language. We can omit any level of complete translation units, for example:phoneme, morph... ,俄语论文题目,俄语论文网站 |