我国的外语教学有两千多年的历史,俄语教学也从明代就已开始。但是,在中国专业外语教学探讨和翻译探讨中,翻译教学有很长一段时间被人们所忽视。新中国成立后,翻译课才被确认为外语专业本科教学中的必修课。随着社会与经济的发展,国家对翻译人才的需求越来越大,对翻译人才的要求也越来越高,人们开始重视翻译人才的培养。因此,翻译教学开始蓬勃发展起来。 随着中国和俄罗斯及其他独联体国家关系的日益发展,社会对俄语翻译人才的需求与日俱增。如何培养大批高水平的俄语翻译人才,成为中国各俄语院系研讨和探讨的一个热点。目前,我国还不具备健全的俄语系翻译教学体系,这在一定程度上限制和阻碍了中国俄语翻译人才的培养。俄语系翻译教学从学科定位、人才培养目标和模式到课程大纲设置、教材、师资、教学措施,以及翻译测试、评估和探讨都存在着一定问题与不足。要让翻译课程适应形势需要,培养出具有较高俄汉互译能力的翻译人才,就必须从根本上改变目前的翻译教学状况。这需要对上述问题与不足进行广泛的研讨和探讨,并尽快将探讨成果付诸实际。 我国应建立一套完整的、层次分明的俄语系翻译教学体系,从本科教育、探讨生教育等各个层面对翻译教学进行要求,认识翻译... ,俄语论文题目,俄语论文网站 |