俄语歌曲汉译策略探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语专业论文,内容请直接查看目录。)

俄罗斯歌曲是懂得、进修、观赏俄罗文雅化的主要门路。有很多优良的俄罗斯歌曲深受中国听众的爱好。好的歌曲虽然离不开幽美的旋律,但在观赏本国歌曲时仅仅凝听它的旋律还缺乏以知足听者的审美请求。汉译俄语歌曲始于二十世纪初,经由一个多世纪的理论运动,很多难听的俄语歌曲曾经在我国普遍传播,这应归功于优良的歌曲翻译。这项任务不只请求译者知晓俄罗文雅学、说话,还要有深挚的汉语文学功底、控制音乐及韵律等方面的常识。因为与音乐、文学及诗歌亲密相干,又因为难于量化而肯定尺度,决议了我国在汉译俄语歌曲的办法、形式、战略仍在赓续成长、摸索、完美当中。本论文旨在经由过程对俄汉歌曲翻译实际的研究,摸索俄汉歌曲翻译的实际基本及形式,以期进步俄罗斯歌曲的汉译程度。

Abstract:

Is the main way to understand Russian Songs and advanced, elegant watch Russia Roman Tam. There are a lot of good songs by Russian interests China audience. Good song although is inseparable from the serene and beautiful melody, but in view of their songs just listen to the melody is also a lack of to satisfy the listener's esthetic request. Started at the beginning of the twentieth century, the Chinese translation of Russian songs, through more than a century the theory of motion, a lot of nasty Russian songs ever in our country widespread, which should attributed to the excellent translation of songs. This task request not only the translator know Russia elegant, speak, but also a deep and sincere Chinese literary knowledge and control knowledge of music and rhythm and so on. Because with music, poetry and literature is closely related to and because it is difficult to quantify and certain scale, the resolution of the our country in the Chinese translation of Russian songs, form, strategy is still in the ceaseless development, exploration, perfect. This paper aims to study the process of translation of Russian and Chinese songs, and the basic form of Russian and Chinese actual exploration of song translation, a Chinese translation of Russian Songs of the period of progress degree.

目录:

中文摘要   2   外文摘要   3-6   绪论   6-10       一、俄语歌曲翻译理论基础   6       二、歌曲翻译理论价值及实践意义   6-7       三、探讨俄语歌曲翻译策略的对象及目的   7       四、歌曲翻译的历史和近况   7-8       五、论文的新意   8-10   第一章 俄语歌曲汉译的历史及探讨歌曲翻译策略的必要性   10-18       第一节 俄语歌曲汉译的历史   10-13       第二节 探讨歌曲翻译策略的必要性   13-16       本章小结   16-18   第二章 歌曲翻译的可行性及歌曲翻译的准则   18-30       第一节 歌曲翻译的可行性   18-19       第二节 歌曲翻译的准则   19-28           一、忠实性   20-21           二、自然性   21-22           三、艺术性   22-23           四、可唱性   23-28       本章小结   28-30   第三章 俄汉歌曲的异同及歌曲翻译的基本策略   30-60       第一节 俄汉歌曲中的文化、语言、韵律异同   30-40           一、俄汉歌曲的文化异同   30-35           二、俄汉歌曲的语言异同   35-37           三、俄汉歌曲的韵律异同   37-40       第二节 全译策略   40-45           一、直译   41-43           二、意译   43-45       第三节 变译及变通策略   45-49       第四节 俄语歌曲翻译的用韵策略   49-58       本章小结   58-60   结语   60-62   参考文献   62-65   致谢   65-67  

俄语论文范文
免费论文题目: