摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本论文包含绪论、五章注释和结论。绪论起首评论辩论了说话接触的相干实际,综述说话接触研究和汉俄说话接触研究的汗青。假如两种或两种以上的说话产生了某种关系,而且对这两种或两种以上说话发生了作用,这类景象就叫作“说话接触”。增进说话接触的身分是社会接触,即平易近族来往。说话接触是一种庞杂的进程。从分歧的角度,可以分为分歧的品种,如:1.自动接触与主动接触;2.天然接触与非天然接触;3.行动接触与书面接触;4.直接接触与直接接触;5.亲属说话接触与非亲属说话接触。说话接触成果发生说话借用、混杂语和双语景象。文章肯定了汉俄说话接触的类型和本文研究的义务,交卸了语料起源、研究办法和立异价值。 第一章简述中俄两国关系的汗青和现状。两邦交流是汉俄说话接触的基本。中国与俄罗斯(包含苏联)既是邻人,又在政治、经济、军事、文明等方面有历久的关系。在中俄交换亲密频仍阶段,俄语论文网站,汉俄说话接触停顿很显著,而关系好转则惹起两种说话接触阑珊。中俄商业促使两公民族常常来往。国民在交流货色中相互进修,相互懂得新的事物。出口方带进了新事物,也带来了新事物的称号,俄语论文,如俄语借词(xeMuyr)(珍珠)、(uaH)(茶)等词就是从中国借入的。在19世纪末中东铁路建造开端以后,俄罗斯人年夜量移平易近中国。在上世纪50年月中苏友情时代中国人年夜批去苏联进修。如今两国举办中俄“国度年”、中俄“说话年”、中俄“旅游年”。依照在分歧阶段两国关系的情形,我们得出对于社会交换的哪些方面作用了汉俄说话接触的详细意见。 汉俄说话接触在语音层面简直没有产生作用,是以我们侧重评论辩论的是辞汇和语法两个层面。 第二章评论辩论俄语中的汉源辞汇。查明俄语中汉源辞汇既是本文的研究重点之一,也是本文的难点。经由过程多方面的查询拜访剖析我们肯定了52个俄语汉源词,并从语音、形状、用法等方面临每一个汉源词停止了剖析评论辩论。在剖析的进程中,特殊留意词的形状特点,即从孤立语进入屈折语时它的形状能否转变。据此可以看出汉源词对俄语的搅扰。然后我们对这些汉源词停止了分歧角度的分类剖析,并展现了对于这些汉源词在俄罗斯人中的知晓度的一次查询拜访成果。 第三章评论辩论汉语中的俄源辞汇。俄源汉语词比汉源俄语词多几倍。第一节我们运用种别剖析法,把源自俄语的借词分为音译词、意译词、音译加标志词、仿译加标志词、意译加标志词和混译类的词。俄源汉语词属于分歧文明层一下层及底层。我们从文明层级角度也停止了分类。社会范畴分类包含政治范畴词、经济范畴词、军事范畴词、艺术范畴词、文明和教导范畴词、生涯范畴词、科技范畴词。经由过程这些分类可以不雅察到各范畴所受作用水平的分歧。 第二节评论辩论俄源词的汉语化。说话接触是赓续成长的,决不会坚持原封不动的状况。俄源词进入汉语后,在语法、语音、语义、书写等方面,均会遭到汉语的作用并逐步汉语化。汉语化的措施有:音节音调化、词尾吞蚀化、子音音节化、音素异体化、音素零落、词义汉语化和单音节意化语素(如“苏”、“布”)发生并成为能产型语素等。 第四章评论辩论汉俄说话接触的另外一种成果“汉俄混杂景象”。本章剖析了恰克图混杂语、哈尔滨洋泾浜俄语和留学中国的先生运用的汉俄俚语。恰克图混杂语是曾在中俄边疆运用的商用汉俄混杂语。最后的恰克图混杂语的有划定性,有教材和辞书,两边交换以教材和辞书为尺度。跟着恰克图商业式微和中东铁路开端建筑,恰克图混杂语的运用规模逐步扩展,并是以成长和丰硕了语法。混杂语的划定性减弱了,而变异性进步了。很多平易近族方言词进入了本混杂语。恰克图混杂语研究者较少,缘由是现存的恰克图混杂语的原始资料缺少同质性。如今恰克图混杂语简直曾经消逝。 哈尔滨“洋泾浜俄语”在上个世纪的老哈尔滨人中口口相传。这类“俄式洋泾浜”只具有行动情势,书面情势仅限于市肆的招牌和告白。“洋泾浜俄语”的实用规模包含:街道商业、办事供给、平常生涯交换。来往情势长短正式的。“洋泾浜俄语”的词序相符汉语的词序划定。就辞汇层而言,年夜多半“洋泾浜俄语”的辞汇是俄源的,然则也有汉源词。本章对“洋泾浜俄语”的辞汇剖析还包含对问卷查询拜访的剖析。 本章第三节评论辩论留先生的汉源俄语俚语。这类俚语是自己在进修汉语的留先生中发明的。汉俄俚语只是在留学中国和栖身在中国的俄罗斯人外部运用。这类俚语以汉语辞汇为主体,而运用俄语语音和语法,具有普通俄语词的形状变更。 第五章评论辩论汉语在语法方面遭到的俄语作用。最显著的作用是句子的延伸。20世纪50年月中国和苏联关系亲密,中国的政治思惟和经济、文明、技巧周全进修苏联,作用伟大。中国读者看从俄语翻译成汉语的著作,在汉语写作中也运用长句子。在句法方面,经由过程对列宁、斯年夜林作品汉译本的剖析,我们评论辩论了这段时代汉语鼓起的几个新的句式:“假如……那末……”句式、“最……之一”句式和“如斯……以致……”句式,以为是俄语的汉语译文增进了这类语法构造在汉语中的运用和成长。俄语对于汉语词法也有必定的作用。俄源后缀如“一主义”、“一主义者”、“一性”、“一化”、“一派”、“一份子”,前缀如“非一”、“半一”、“反一”。这些词缀纷歧订单纯是俄源的,然则年夜量的俄文汉译著作和苏联在乎识形状方面的作用力使它们在中文里的运用广泛化。 参考文献包含中文的、俄文的和俄文的资料。本论文包含两个附件。附件一是汉语中俄源辞汇清单。附件二是留先生汉源俄语俚语清单。 本文的立异性进献在于: 1.双向研究的架构和思绪:既研究汉语对俄语的作用,也研究俄语对汉语的作用,防止了纯真从一个偏向研究形成的单方面和局限。因为此前对于俄语对汉语作用的结果较多,本文把重点放在汉语对俄语作用的挖掘和剖析,填补了以往汉俄说话接触研究中历久存在的一项空白。 2.挖掘旧语料和发明新语料:汉源俄语词和汉俄混杂语年夜多成为曾经或行将消逝的汗青痕迹,本研究从相干文献和查询拜访拜访中停止了挖掘整顿,使之重现出昔时面貌;别的又发明了一种重生的留先生汉俄俚语。如许在资料上显著有别于同类研究。 3.知晓度查询拜访:汉源俄语词和俄汉洋泾浜如今在本地平易近众中的知晓水平毕竟如何,一向是个不克不及说清晰的成绩。我们经由过程问卷查询拜访,得出了对于每一个词分歧认知层级的人数比例的精确数据。借此可以看出汉俄说话接触的深度和各个词的活泼水平。这在汉俄说话接触研究中尚属初次。 Abstract: |