摘 要:本文举例略论了现代俄语中前置词—名词词组向副词转化的复杂过程,指出了促使和延缓其副词化进程的条件和原因。 关键词:前置词—名词词组 词类转化 词汇意义 副词化 现代俄语中带前置词的名词向副词转化是一个能产型的,经常起影响的过程。有时依据前置词—名词词组在句子中的影响及名词、前置词语义和词法特征的变化,发生了前置词—名词词组的完全副词化。当前置词—名词词组失去一些名词、前置词所具有的特征,产生了一些其它的副词所具有的特征时,该词组向副词转化,但这种转化是很缓慢的。正是由于这一点,在现代俄语中存在着很多处于这种或那种副词化阶段的过渡形式。经常存在副词与前置词—名词词组难以区分的现象,因为各词类间并非毫无关联,还因为在活的语言中常有词类转化的情况,即某一词类的词起着另一词类的词所应起的影响。本文仅涉及带前置词до的第二格名词的副词化问题,并拟就几个词组догроба,домогилы,докапли,додна,доконцаидр进行略论,以便减少在解决前置词-名词词组副词化这一问题时的难度。 略论时,要依据词组中名词的词义(首先是带有具体意义的名词,其次是带有抽象意义的名词),注意前置词до和词组中主导词(包括动词,形容词,副词等)的词汇意义。догроба在现代俄语中可以把догроба看作前置词--—名词词组,也可认为其已超越前置词-名词词组范畴而处在副词化的状态。我们从未见过名词гроб与前置词до连用表示“棺材”之意,但却有如下表示法:Недойдядогробатрёхшагов,онаупалабезсознания.该句中词组的两个组成部分完整地保留了各自的基本词汇意义,作补语。用于转义时,名词гроб就获得了另外一个含义“死亡”。在与до组成的词组中,名词гроб与动词相关,表示时间界限,在句中作状语。例如,Стойпоры,сгоревдушой,оннаженщиннесмотрел.Идогробанисодноймолвитьслованехотел.词组догроба也可以同形容词相关,亦表时间界限。例如,Ното,надчемневластнымыдогроба...词组догроба作状语时,还有另外一个含义“永远”。 词组获得这个含义是因为词组中的名词具有抽象意义,使该词组具备了副词化的条件,而且这种特征只有在主导词是物主代词时才具备。例如,Одругмой!ЯтвойнавекЯтвойдогроба.在这个例子中,词组догроба的含义“永远”与句中另外一个词навек的词义相近,这充分地表明词组догроба非常明显的副词化程度。домогилы词组домогилы常用于具体意义。名词могила用于“坟,墓,墓穴”这一含义时,与前置词до连用表示相应动词的行为最高点,例如,Нельзялидовестименядоегомогилы.在上述例子中,могила保留了其具体词汇意义,而前置词до指出了空间界限。此外,词组中的第二个词还可以带有从属词,由此确定词组中的могила属于名词范畴,这一点可以由它在句子中所起的补语影响来判定。由此可见上述例子中домогилы是前置词-名词间接格词组。该词组同догроба一样也用于转义,这时名词могила具有另一个含义“死亡”,在词组домогилы中名词同样与动词、短尾形容词相关,表时间界限,在句子中也象догроба一样作状语,例如,Ябудуверна.домогилы.词组中的第二部分(名词)也可以带从属词,例如,досамоймогилы。正如上述例子中所指出的那样,在词组домогилы中,任何一部分都没有失去其原有的词汇意义,并且第二部分还可以带有从属词,用以强调它属于名词范畴。词组домогилы指出行为的空间意义(名词具有具体的词汇意义时)和时间意义(名词具有抽象意义或用于转义时),这一切都说明该词组是前置词-名词间接格形式。докапли词组докапли中的名词保留了其具体词汇意义“滴,一滴”。它常与那些与液体相关的动词连用,如выливать,осушать,убегать,вытегать等。与这些动词连用时,词组докапли在句中作状语,意为“完全,全部,一点不剩”。例如,выливатьдокапли,убегатьдокапли。“完全,全部,一点不剩”这一含义在该词组中得以保留的条件是动词用于转义,并且词组在句子中的状语影响不变。 此时句子中的名词已不用于具体词汇意义,而是用于抽象意义。例如,вукушатьдокаплимёд.而名词капля所具有的抽象意义,又使该词组的使用范围扩大,并促使其副词化。例如,Япроигралдокапли在现代俄语中,“完全,全部,一点不剩”并非词组докапли的唯一含义。该词组还可表示“到最后,直到用尽全部力量”这一含义,用于庄严语体。例如,Тыможешькровьмоюиспитьдокапли,всю,ночесть,ночестьотнятьневсилах.而“(战斗)到(流尽)最后一滴血”这一含义在现代俄语中用于成语结构。例如,Бойтесьдопоследнейкапликрови。在现代俄语中докапли只作状语(无论词组中的名词具有具体词汇意义还是具有抽象意义),此时其词义为:“完全,全部,一点不剩。”抽象意义的存在是该词组开始副词化的一个原因:该词组只是起副词影响,作为一个词类它并没有转化成副词,因为词组中的两个词仍然属于它们各自的词类范畴。додна在现代俄语中,词组додна与表示人的具体体能动作的动词连用,此时名词用于具体的物质名词词义:“(江、河、湖、海)的底部;(器皿、容器、箱子等的底(儿)。” |