俄语参量名词的汉译特性(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Generally speaking, translation research is not the word translation as the research object, that is to say, study nouns, verbs, describe words, numerals, and so on. But translation theory annotation, a part of speech of individual (the words sink semantic group), its members in the source language have syntax and semantics of personality, and from the primitive to the target language in the process of translation, the lexical semantic group showed differences in other words sink semantic group of many characteristics. In translation the actual growth stage, when translation actual of the eve of the most fundamental results have been obtained penetrating research and in the scholars fundamental after fixing resonance, to the position of the micro indecent to treat the translation process, contains the analysis and summary of the WHO lexical semantic group and features of the translation and study of lexical semantic group become special language translation actual and pressing duty. This paper chooses the parameters (M and napaMeTpa for nouns, referred to as for vocabulary semantic group II) as the research object. Parametric nouns are nouns, which is a kind of noun. Up to now, the research on parametric nouns is still in the blank stage. Based on this, chosen parametric noun as the object of study, hard to analyze and summarize parameter names in the source language syntax and semantics of personality, and from the primitive to the target language in the process of translation, parametric nouns appear out of differences in characteristics of the other terms; analysis discuss both Chinese and Russian, the parameters of the noun difference, study and summarize the parameters of Chinese noun translation can be used, the rich Russian parametric nouns to translation research make meager contribution. This thesis is based on a large number of Russian language materials and translation practice. The author around the topic browsing the] edited the Russian translation of Chinese course and edited by (KoM for ccapoB B.H.) scientist Komisar Love the translation practice "(the Teop me? 'the EPE's o'. (just souffl Rb,,,,, Eck, by AC 'e kappa pronoun)" M.B III). Russian translation of Chinese course in a more comprehensive exposition of the translation skills. The book describes the transformation of part of speech, word, reduce the word, the extension of meaning, component change, transfer, discord, pen, segmentation method of eight kinds of translation skills. The actual translation "discusses the with a number of the Soviet Union and its talk scientist research is essential to create the actual translation concept, will English Russian translation of sentences as examples. The fifth chapter of the book describes the translation transformation, to the equivalent of the original meaning of the translation, which is equivalent to the conversion. The translation of dividends: change the word order, change, add words, ellipsis. It also presents discord pen, make up and detail, a wide range of measures. In this paper, the author has created the above two books on the translation skills of the point of view. As research material used. Library consisting of more than 300 examples, the origin of corpus in big Soviet encyclopedia, Russian and Chinese explanation of the eve of the dictionary (four volumes), Russian Chinese literary translation dictionary, translated literature, academic texts, newspapers magazine, online corpus and news media reports, data origin is rich, informative, supporting force is stronger. This thesis consists of five parts: the introduction, the three chapters, the stop language, the reference and the translation. The midpoint of the introduction the topics of the goals, needs, actual value, practical significance and innovation of local, explain the actual origin, data sources and research methods; at the same time, pointing out that the structure of the. In the first chapter, we discuss the lower bound of the term "parametric noun" and classify it, and understand the scale of this thesis. Parametric nouns are nouns in the performance parameters, is a don't Russian Nouns, used to refer to the object, process, scene, system, structure value of a certain physical characteristics of the person, organization, operation, matters or the general object of human nature. In this thesis, we divide the parametric nouns into two categories: physical and cultural parameters. Some parametric nouns in Russian are sometimes used as general meaning, the physical and chemical usage is not within the scope of this paper, the expression of Russian parametric nouns and literal translation is not within the scope of this paper. The parameter of the quintuple lattice parameter in the parameter; parameter; noun parameter of the second chapter analysis and summarize the Russian noun is different from other Russian Nouns syntactic characteristics, according to Russian parameters important nouns Chung now differences syntactic position, its dividend for six typical patterns of the separation is: 1, the parameter /e/c/ao/om/Ha more than ten 2 describe the word / noun / the Polish nouns, prepositions no/ term of three in a sentence adverbial; 4, the parameter names the fifth sentence adverbial; 5, C / noun in the sentence as attributive or adverbial; 6, CD8 / noun sixth lattice, in the sentence as complement or adverbial. In addition, the difference between the application of the Russian parametric nouns and the. The third chapter of each type of sentence stopped for research, and on this basically summarizes the Russian parametric nouns in the translation into Chinese translation features and can be used, like: transfer, add words, ellipsis etc.. In the discourse, the author discusses the author's point of view and conclusion.

目录:

免费论文题目: