俄语参量名词的汉译特性[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文俄语论文,内容请直接查看目录。)

普通来讲,翻译研究不会把词类翻译看成研究对象,也就是说,不研究名词、动词、描述词、数词等怎样翻译。但翻译理论注解,某一词类上面的个体小类(辞汇语义群),其成员在原语中有语法和语义上的个性,并且从原语到译语的翻译进程中,该辞汇语义群出现出差别于其它辞汇语义群的诸多特征。在翻译实际成长的现阶段,当翻译实际的年夜多半根本成绩已获得透辟研究,并且在学者中根本杀青共鸣以后,以微不雅的立场来对待翻译进程,包含剖析和总结这个或谁人辞汇语义群,研究辞汇语义群的翻译特征越来越成为专语翻译实际的急切义务。本文选择了参量名词(ИMя napaMeTpa,简称ИП)这个辞汇语义群作为研究对象。参量名词是表现参量的名词,是名词的一个种别。到今朝为止,对参量名词的研究还处于空白阶段,还没有对其停止体系深刻的研究。基于此,自己选定参量名词作为本论文的研究对象,悉力于剖析并总结参量名词在原语中语法和语义上的个性,和从原语到译语的翻译进程中,参量名词出现出差别于其它名词的特征;剖析商量俄语和汉语参量名词的差别,研究并总结参量名词汉译时能够用到的办法,以期为丰硕俄语参量名词的汉译研究做出本身的菲薄进献。本论文依托年夜量的俄语语料和翻译实际展开研究。笔者环绕论文选题浏览了蔡毅等编著的《俄译汉教程》和翻译学家科米萨洛夫(KoMИccapoB B.H.)编著的《翻译实际》(《Teopия пepeвoпа(ЛйrBистияeckие acпeкты)》M.BⅢ)。《俄译汉教程》中较为周全地阐述了翻译技能。书中引见了词类转换、加词、减词、词义引伸、成份转变、关系转移、不和着笔、断句法等八种翻译技能’。《翻译实际》论述了以多位苏联和本国说话学家的研究为基本所创建的翻译实际概念,书中将英俄互译的例句作为例证资料。书中第五章引见了翻译转换,要对等的将原文的意思改变为译文,也就是等值转换。作者将翻译转换分红四类:转变语序、调换、加词、省略;还提出了不和着笔、弥补、详细化、广泛化等办法。笔者在此篇论文中自创了上述两部作品有关翻译技能的不雅点。作为研究资料运用了由300多个例子组成的例句库,这些语料起源于苏联年夜百科全书、俄汉详解年夜辞书(四卷本)、俄华文学翻译辞书、文学译著、学术文本、报刊杂志、网上语料库和消息媒体报导等,语料起源丰硕,内容翔实,压服力较强。本论文由引言、三个章节、停止语、参考文献和译文,共五部门组成。引言中点出了选题的目标、需要性、实际价值、适用意义及立异的地方,交代了论文的实际起源、语料出处和研究办法;与此同时,点明论文的行文构造。第一章重要是对术语“参量名词”下界说并分类,明白本论文的研究规模。参量名词是表现参量的名词,是俄语名词的一个种别,用于指代物体、进程、景象、体系、构造某一种物理特征的值某人、组织、行动、事宜或笼统物体等的人文性质。本论文中把参量名词分为两类:物理参量和人文参量。俄语中有些参量名词有时会用作笼统意义,物化用法不在本论文的研究规模以内,俄语参量名词的成语式表达及直译不在本论文的研究规模以内。第二章重要剖析并总结了俄语参量名词差别于俄语其他名词的句法特色,依据俄语参量名词重要涌现在的分歧句法地位,将其分红了6类典范句型,分离是:1、参量名词/e/c/ao/om/Ha十数词;2、描述词/参量名词/其所润饰名词;3、前置词no/参量名词第三格,在句中作状语;4、参量名词第五格在句中作状语;5、c/参量名词第五格,在句中作定语或状语;6、8/参量名词第六格,在句中作补语或状语。另外,浅析了俄语参量名词和汉语参量名词在运用中的差别。第三章对每类句型停止了针对性地研究,并在此基本上总结了俄语参量名词在翻译成汉语时的翻译特征及能够用到的办法,好比:关系转移、加词、省略等。停止语中论述了作者的根本不雅点和结论,明白了参量名词汉译时的步调和办法,完美译文,使之更相符汉语的表达习气。参考文献列出了本论文的实际和语料起源。译文起源于俄文版八卷本《世界文学史》3中的第七卷中的有关法国19世纪作家左拉和都德的部门。《世界文学史》(八卷本,1983-1994)由苏联迷信院高尔基世界文学研究所别尔德尼科夫和维别尔主编,是一部引见世界文学成长过程的鸿篇巨著,自己有幸翻译个中的第288-299页。本译文重要内容为19世纪法国作家左拉和都德的生平简历、思惟派别及重要作品,有助于中国读者更好地懂得左拉和都德及其著作。

Abstract:

免费论文题目: