俄语术语汉译措施论探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

俄语术语汉译办法论研究重要指俄语术语汉译办法论系统性研究,包含办法论的系统性描述及理听说明两部门内容。遵守术语全译不雅,联合术语情势及内容的翻译操作措施,测验考试构建俄语术语汉译办法论。该办法论由三年夜战略构成:直译、意译、直译兼意,每战略可具化为办法与技能,从而直接指点翻译理论。战略、办法、技能呈纵向条理性,统一层级外部各战略等呈横向联系关系性,俄语论文网站,二者配合构织了拟构建办法论的系统性。中国哲学领域“化”与术语翻译实质相契合,翻译进程及操作层面的求“化”手腕从哲学角度道出了该办法论的求“化”实质。以术语全译焦点“转化”的相干要素为动身点,自创相干学科,即术语学、说话学、信息学、符号学、思想学的有关实际,充足而深刻地论证术语全译办法论。情势的符号化及称名的特别性构成术语情势与内容的分别性,直译战略恰是基于术语这一特征提出的。说话具有包涵性,可接收直译术语。术语翻译可采取只转情势的直译战略。意译战略经由过程对情势的增、减、转、换、分、合可以使译语术语相符理据性、称名性等请求并完成双语术语内容的“极似”。说话构造的差别是意译运用的直接缘由,分歧平易近族对统一概念的认知差别及响应的表达运用差别是其深层缘由。翻译进程中的思想单元与思想形式转换是意译战略运用的思想学依据。术语具有增加性,说明进程的分歧是意译战略运用的符号学依据。直译兼意战略既转移情势又再现内容,易于译语术语的标准化,并基于信息的再素性与转换性填补了双语转换形成的丧失,使双语信息趋近等值。术语翻译办法论的系统性与体系化研究是术语翻译实际发生的需要条件,可为进一步的术语翻译研究奠基基本。

Abstract:

Russian term translation of the Chinese translation of an approach to the study of important refers to the Russian term translation of the methodology of systematic study, including a systematic description of the methodology and the rationale for listening to the two section of the content. Compliance with the terms and conditions of the whole translation, the translation of the form and content of the term and the content of the translation operation method, the test of the construction of Russian terminology translation approach. The methodology consists of three major strategies: literal translation, free translation, literal translation and literal translation, each strategy can be translated into a method and skill, so as to direct the translation theory. Strategies, measures and skills are in a vertical direction, and the unified level of external strategy and so on are horizontal relations, the two party with the structure of the proposed approach to build the system. In the field of Chinese philosophy, the essence of translation process and translation process is in conjunction with the translation of terminology translation, and the seeking of "change" in the process of translation and operation is the essence of the theory of "turning" the methodology from a philosophical point of view. Term translation focus "transformation" of the relevant element as the starting point, the internally generated coherent discipline, the terminology, learning to speak, information science, semiotics, thought about the actual, abundant and profound to demonstrate term translating theory. The symbolic nature of the situation and the uniqueness of the name of the term constitute the form of the term and the content of the terms, the literal translation strategy is based on the characteristics of the term. Speak with the inclusion of sex, can receive literal translation term. The translation of terms can take the form of literal translation strategy. Translation strategies through the process of the situation of the increase, reduction, transfer, change, points, and can make the translation of the terms of the translation of the terminology, said the name of the request and the completion of the bilingual term content". The difference in the construction of speech is the direct reason for the application of free translation, and the differences between different ethnic groups on the cognitive difference and the expression of the response of the unified concept are the deep reasons. Ideological unit and ideological form conversion in translation process is the ideological basis of the application of free translation strategy. The term has increased, and the differences of the process are the sign of the application of free translation strategies. Literal translation and strategy transfer situation and reproduction of content, easy to target language terminology standardization and based on information again primality and conversion to fill the form of bilingual conversion loss, bilingual information reaching equivalent. The systematic and systematic research on the methodology of the term translation is the necessary condition for the translation of terms, which can be the foundation for further translation studies.

目录:

免费论文题目: