俄语法学文本的汉译略论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

俄语司法文本在说话上具有程式化的特色。一方面,语体出现出精确严谨性、稳重威望性、简明凝炼性和守旧稳固性;另外一方面,在词法和句法两个层面也有明显的特点。司法翻译是国际司法交换的载体,在理论中具有主要意义。本文联合俄语司法文本的语体特点及说话特色,以“信达雅”、“翻译三准绳”及“功效对等”等翻译实际为基本,从分歧角度商量了俄语司法文本的汉译成绩,综合各家优势,提出了“忠诚精确、通畅分歧和静态对等”的翻译尺度和“精确忠诚性、清楚简明性、前后分歧性和说话标准性”的翻译准绳,俄语论文题目,并在微观层面剖析了各类翻译战略。司法翻译不只是说话转换进程,也是司法文明流传的进程,所以译者要清晰地懂得中俄司法文明在法系渊源、伦感性和宗教性、平易近本不雅和人本不雅等方面存在的显著差别。与其他文本分歧,司法文本在翻译进程中其实不须要必定水平的艺术再发明,其自己独有的肃静性和威望性使译者只需忠诚完全地再现原文内容,让译本读者感触感染与原作一致的司法束缚力和标准力。基于此,本文商量和剖析了直译和意译战略的实用性和对译法、增译法、减译法、转译法、换译法、分译法和合译法等七种详细的翻译办法。最初,本文略论了司法翻译中存在的省译、增译、望文生义、术语误译、司法常识匮乏和体裁欠妥等成绩。司法翻译研究不只丰硕了翻译实际系统,还对造就司法翻译人才有着相当主要的意义。

Abstract:

Russian judicial texts are stylized speaking characteristics. On the one hand, genre appeared a precise, sedate prestige, concise concisely and conservative stability; on the other hand, in the lexical and syntactic levels also obvious characteristics. The translation is the carrier of international judicial exchange, has important significance in theory. The stylistic features of the joint Russian judicial text and speech characteristics, to "faithfulness, expressiveness and elegance", "translation criterion" and "functional equivalence" and other translation theories, from different angles to discuss the Russian judicial text translation results, synthesizes various advantages proposed translation scale of "loyalty accurate, smooth differences and static equivalence" and "accurate loyalty, clear and concise, consistent and speak standard" translation principles, and at the micro level analysis of the various types of translation strategy. Legal translation is not just a language conversion process, is also a judicial civilization spread process, so the translator to clearly understand judicial civilization between China and Russia in the law origin, ethical and religious, plain near the indecent and the indecent and exist significant differences. Differs from the other text, judicial texts in translation process actually don't need must be level of artistic re invention, its own unique quiet and prestige of translators simply loyalty completely to reproduce the original content, let translation readers feeling and original comments judicial binding force and the normal force. Based on this, this paper discuss and analysis the strategy of literal translation and free translation and relevance of translation, omission and translation method, translation method, translation method, translation method for translation and seven translation methods in detail. At first, this paper analyzes the existing in legal translation, translation, translation, take the words too literally, the term mistranslation, judicial lack common sense and genre are inappropriate performance increase. The translation of translation studies not only fruitful practical system, also has a very important significance for creating legal translation talents.

目录:

摘要   3-4   Abstract   4-5   第1章 绪论   8-17       1.1 本课题探讨的学术背景及其理论与实际意义   8-9           1.1.1 本课题探讨的学术背景   8-9           1.1.2 本课题探讨的理论与实际意义   9       1.2 本课题探讨的国内外近况   9-15           1.2.1 本课题探讨的国外近况   9-12           1.2.2 本课题探讨的国内近况   12-15       1.3 本课题探讨的主要内容   15-17   第2章 俄语法学文本略论   17-33       2.1 俄语法学文本的语体特征   18-22           2.1.1 准确严谨性   18-19           2.1.2 庄重权威性   19-20           2.1.3 简明凝练性   20-21           2.1.4 保守稳定性   21-22       2.2 俄语法学文本的语言特点   22-31           2.2.1 法学文本的词法特点   22-26           2.2.2 法学文本的句法特点   26-29           2.2.3 法学术语的来源和特点   29-31       本章小结   31-33   第3章 中俄法学文化的异同略论   33-37       3.1 中俄法学文化在法系渊源上的异同   33-34       3.2 中俄法学文化在伦理性和宗教性上的异同   34-35       3.3 中俄法学文化在民本观和人本观上的异同   35-36       本章小结   36-37   第4章 法学文本的翻译标准及准则   37-47       4.1 法学文本的翻译标准   37-41           4.1.1 严复的“信达雅”和泰特勒的“三准则”30   37-38           4.1.2 对等翻译理论   38-40           4.1.3 法学翻译标准   40-41       4.2 法学文本的翻译准则   41-46           4.2.1 准确忠实性准则   42-43           4.2.2 清晰简明性准则   43-44           4.2.3 前后一致性准则   44-45           4.2.4 语言规范性准则   45-46       本章小结   46-47   第5章 俄语法学文本的翻译措施及译例略论   47-69       5.1 法学文本的翻译策略   47-53           5.1.1 文本类型学   47-49           5.1.2 语义翻译和交际翻译   49-50           5.1.3 异化和归化   50-51           5.1.4 直译和意译   51-53       5.2 法学文本的翻译措施   53-62           5.2.1 对译法   53-54           5.2.2 增译法   54-56           5.2.3 减译法   56-57           5.2.4 换译法   57-59           5.2.5 转译法   59-60           5.2.6 分译法   60-61           5.2.7 合译法   61-62       5.3 法学文本汉译问题略论   62-67           5.3.1 增译、省译和望文生义   62-64           5.3.2 术语误译问题   64-65           5.3.3 法学知识问题   65-66           5.3.4 文体问题   66-67       本章小结   67-69   结论   69-72   参考文献   72-76   例证来源   76-79   攻读学位期间的学术论文   79-80   致谢   80-82  

俄语毕业论文
免费论文题目: