摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 作为分歧国度文明的代表,外语译制片在国际交换中施展着很年夜感化。历久以来,翻译范畴的留意力重要集中在小说、诗歌、散文等经典文学情势上,片子翻译很少遭到存眷。是以,与文学翻译比拟,片子翻译的研究还有很年夜空白。这与片子在社会生涯中的社会功效和位置显著不符。俄语片子译制片在一切译成中文的译制片中所占的比重很小,这不相符中国和俄罗文雅化交换成长程度。是以,片子翻译,特别是俄语片子翻译应该惹起应有的存眷和研究。本文经由过程对俄语片子翻译的剖析,力图从多方面商量片子翻译的准则和古代片子翻译的新请求。本文分为七个部门:绪论,第1、2、3、4、五章和结论部门。在绪论中扼要描写了中国影视翻译的成长和俄语片子在中国的引入状态,论述俄语片子汉译的主要意义。第一章重要剖析了片子说话的特色,片子作风与题材的关系及其对翻译的请求。第二章在文学翻译实际基本上商量片子翻译的尺度,对影视翻译的准则、办法和翻译自在标准停止了商量。第三章商量了片子翻译中文明景象的翻译表达,剖析片子说话中的文明景象和翻译中的文明传通手腕。第四章剖析片子翻译中的难点和对策。本章分为七部门:片名、人名与地名、人物腔调、字幕标点、片子辞汇、片子句构、影视歌曲几个翻译难点的翻译办法。第五章冗长论述了古代俄语片子翻译的远景。本章分为两部门:论述俄语片子翻译的成长,并提出现代片子译制对译者的请求。在结论部门阐述了本文的现实意义和结论。 Abstract: As a representative of the national culture differences, foreign language films play a very big role in the international exchange. Long-term since, the translation category attention important concentrated in novels, poetry, prose and other literary classics situation, the translation of film little by concern. Is, compared with literary translation, film translation studies still have a large gap. This film in the social life in the social effect and the position was inconsistent. Russian films dubbed in all translation into chinese dubbed accounted for the proportion of very small, which does not match China and Russian culture elegance exchange development. The film translation, especially the translation of Russian film should arouse due attention and study. In this paper, through analysis of the Russian film translation, tries to discuss new request on film translation principles and translation of ancient film. This paper is divided into seven parts: introduction, first, 2, 3, 4, five chapters and conclusion department. The introduction briefly describes the China translation of film growth and Russian film in Chinese introducing state, discusses the significance of the Chinese translation of Russian film. The first chapter analyzes the important film talk features, style and theme of the relationship between the film and the request of translation. The second chapter basically discuss literary translation in the actual film translation scale on film translation principles, translation methods and standard free stop to discuss. The third chapter discuss the translation in the translation of film civilization scene in the film speak expression, analysis and translation of the cultural phenomenon of civilization communication means. The fourth chapter analyzes the difficulties and Countermeasures in film translation. This chapter is divided into seven departments: title, personal and place names, characters tone, caption punctuation, vocabulary film, film sentence structure, film songs several difficulties in translation of the translation method. The fifth chapter discusses the translation of Russian film long ancient vision. This chapter is divided into two departments: discuss the Russian film translation development, and put forward the modern film dubbing of the translator's request. In conclusion part elaborates the practical significance and conclusion. 目录: 中文摘要 7 俄文摘要 8-10 绪论 10-13 第一章 电影语言与分类 13-18 第一节 电影语言的特点 13-14 第二节 电影风格与题材 14-18 第二章 电影翻译的标准 18-27 第一节 电影译制的两种形式:字幕与配音 18-20 第二节 电影翻译准则 20-26 第三节 翻译的自由尺度 26-27 第三章 电影翻译中的文化传通 27-34 第一节 电影语言中的文化现象 27-29 第二节 文化传通手段 29-34 第四章 电影翻译的难点与对策 34-60 第一节 片名 34-36 第二节 人名与地名 36-40 第三节 人物语调 40-42 第四节 字幕标点 42-44 第五节 剧本词语 44-50 第六节 剧本句构 50-52 第七节 影视歌曲 52-60 第五章 电影译制事业的前景 60-65 第一节 当代俄语电影翻译的发展 60-62 第二节 当代电影译制对译者的要求 62-65 结论 65-67 参考文献 67-71 谢辞 71-72 攻读学位期间的学术论文目录 72-73 学位论文评阅及答辩情况表 73 |