从符号学角度看俄语商标词的翻译[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

商标是商品德量和公司信用的集中表现,俄语论文网站俄语论文,是商品告白和宣扬的重心。商标词是以词、字情势涌现的说话符号,是说话辞汇中别具特点的一类。它们由个体人或个体公司精心遴选或发明出来,用于差别其他公司商品的一种公用符号。是以这类公用符号所承载的意义和功效带有显著的特点,其凸起表示为商标词的明显性、公用性、联想性及其辨认功效、质量包管功效、司法掩护和告白宣扬功效。商标词的翻译要凸起强调其功效感化,即功效邻近,只要到达了其功效请求的后果,才可以说我们的翻译是等值的。本文侧重于从符号学角度运用“意义相等,功效邻近”翻译实际,指点俄语商标词的翻译,处理翻译进程中涌现的成绩,对俄语翻译来讲是一种无益的摸索和测验考试。论文归结总结出俄语商标词的翻译准绳和技能,对准确停止俄语翻译运动,进步翻译质量,推进中俄商业,商品交换将起到积极推进感化。

Abstract:

Trademark is the concentration of the product and enterprise credit, is the focus of advertising and publicity. Trademark words are words, words, the situation of the emergence of the symbol, is the speech of the other characteristics of a class. They are carefully selected or invented by individual or individual enterprises to use as a common symbol for the differential of the goods of other enterprises. This kind of public signs are carrying the meaning and efficacy with significant features, its outstanding performance for the trademark of the obvious, public, association and its identification, quality assurance, judicial protection and advertising effectiveness. The translation of trademark words should emphasize its effect, that is, the effect is close to the result of the request of the effect. This paper mainly focuses on the application of the theory of "meaning equality, the effect of proximity" to the translation practice, the translation of Russian trademark words, the emergence of the translation process, the translation of Russian language is a useful exploration and test. The thesis sums up the principles and skills of the translation of Russian trademark words. It will play an active role in the promotion of the quality of Russian translation, the improvement of the translation quality and the promotion of Sino Russian business.

目录:

前言   8-9   第一章 符号学翻译观   9-14       一、国外符号学翻译观的发展状况   9-11       二、国内符号学翻译观的发展状况   11-12       三、符号学翻译观对商标词翻译的指导意义   12-14   第二章 商标词的特点及命名准则   14-21       一、商标与商标词的联系与区别   14-17       二、商标词的命名准则   17-21   第三章 商标词翻译中的问题   21-31       一、商标词所指意义的传达   21-23           1. 完全对应   21-22           2. 部分对应   22-23           3. 不对应   23       二、臆造商标词   23-25       三、外来商标词   25       四、超语言问题   25-31           1. 民族文化特征   26-29           2. 异国风情   29-31   第四章 商标词的翻译准则及措施   31-46       一、商标词翻译准则   32-40           1. 发音响亮、音韵优美准则   32-33           2. 简短易记准则   33-35           3. 用字讲究,内涵贴切   35-36           4. 尊重和把握民族心理异同,洞察译名的联想意义   36-38           5. 结合商品特征,反映商品信息   38-39           6. 注意政治经济内涵,弘扬各国文化   39-40       二、商标词的翻译措施   40-46           1. 音译   40-41           2. 意译   41-43           3. 音意结合、谐音寓意   43-44           4. 灵活创新法   44-46   结束语   46-47   参考文献   47-49   论文摘要   49-53   Реферат   53-59   后记   59-60   导师及作者简介   60  

免费论文题目: