摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。 关键词:汉英翻译表达习惯 在2017 年全国暑期英汉翻译高级研究讲习班上, 清华学院的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。 它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。 一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。 1、答不出这个问题,我觉得很难堪。 汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed. 英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question. 2、玛俐没有被邀请,所以很失望。 汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed. 英:Mary was disappointed that she was not in vited. 3、他这样对待我,我很生气。 汉:The way he treated me made me angry. 英: I was angry at the way he treated me. 二、和关于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。 名词化是英语语言的一个重要特征。 1、因为有桩生意要做,所以我进城了。 汉:Because I had some business , I went to town. 英:Business took me to town2、我们经常在家和地铁站之间来往。 汉:We usually walk to or from subway. 英:Our usual walk was to or from the subway. 3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。 汉:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour. 英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit. 1 ,英语论文题目,英语论文 |