功能派翻译理论视角下俄语口译文化意象的传达[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

中国与俄罗斯互为邻国,俄语毕业论文,具有地缘优势、人文优势、经济互补优势。中国与俄罗斯的来往积厚流光,最近几年来两国关系加倍慎密,各方面协作赓续增强,对俄语笔译人才的需求也赓续增年夜。但是,每一个平易近族都有着奇特的文明,在跨文明外交中文明差别会作用平易近族成员的外交后果。文明意象差别是翻译任务中弗成防止的妨碍,作为一位笔译任务者,应当具有跨文明认识,在翻译中赞助攀谈两边战胜由文明差别发生的沟通妨碍。除说话技巧身分,笔译运动中为难局势的涌现在很年夜水平上是笔译员缺少对中俄文明差别的懂得形成的。是以,为了到达更好的翻译后果,我们须要以靠得住的翻译实际为支持,提出战胜跨文明外交妨碍的有用战略。经由粗略检索,国际外许多学者研究了跨文明身分对英语翻译的作用,提出分歧的战略及翻译办法。而俄语作为小语种,有着其特别的说话特色和文明配景,专门研究俄语笔译中文明意象转达的文章较少。从功效派翻译实际动身,笔者先对功效派翻译实际停止概述,论述该翻译实际的构成、成长及焦点内容。以实际为基本,剖析俄语笔译的特色,凸起笔译中的文明身分,过细比较翻译进程中的中俄文明意象差别,最初经由过程举例总结处置文明意象差别的详细战略。本文在构造上共分三章。引言部门解释选题的配景、国际外研究现状、文献综述及本文要处理的成绩。第一章阐述功效派翻译实际与俄语笔译,论述功效派翻译实际的构成、成长及焦点内容,剖析俄语笔译的特色与说话中的文明身分,探寻说话、翻译和文明的关系。第二章说明了文明意象的概念,从宗教、风气、思想形式方面归结和总结了中俄文明的差别,探访作用笔译翻译的身分。本章拔取文明的几个方面,固然只是浩瀚作用翻译后果身分的冰山一角,但能直不雅解释翻译中文明身分的主要性。第三章以功效派翻译实际为指点,提出处置文明意象差别的战略。一方面造就舌人的跨文明认识,进步文明教养,俄语论文范文,另外一方面经由过程详细实例总结翻译办法。综上所述,笔者以为,功效派翻译实际在指点俄语笔译中文明意象的转达有侧重年夜意义。以该实际为指点,笔者总结了多种翻译战略。愿望这些战略在笔译理论中既具适用性,又具可行性。信任,该文对往后研究跨文明外交的翻译运动有必定参考价值。

Abstract:

China and Russia each other neighboring countries, with geographical advantages, cultural advantages, economic complementarity. Has a long history of the Chinese and Russian Exchange. In recent years, the relations between the two countries double cheek by jowl, the cooperation continuously strengthened, the Russian translation talents demand also gengxu enlargement. However, each ethnic group has a unique civilization, in the cross cultural diplomacy, cultural differences will affect the members of the national diplomatic consequences. Cultural image difference is a translation task Eph into prevent obstruction, as a translation task shall have cross-cultural awareness, in translation sponsored conversation on both sides to overcome cultural differences occurred by the communication hinder. In addition to speak skills identity, the emergence of translation motion in an awkward situation on the very big level is the difference between Russia and China civilization to understand the formation of translators without. So in order to achieve better translation results, we need to reliable translation practice to support, proposed to triumph over the cross cultural diplomacy hinder the effective strategy. Through rough retrieval, many scholars have studied the influence of cross cultural factors on English translation, and put forward different strategies and translation methods. And Russian as foreign languages, with the special features of speech and civilization with king, special study Russian translation of cultural images to convey the less. From the effectiveness of the actual translation of the translation, the author first on the effectiveness of the translation practice to stop an overview of the actual composition, growth and focus of the translation. In theory, characteristics analysis of Russian translation, outstanding translation in cultural identity, meticulous comparison translation in the process of Sino Russian cultural image difference, initially through examples summarize the detailed strategy for disposal of cultural image difference. This paper is divided into three chapters in the structure. The introduction explains the background of the selected topic, the research status, literature review and the achievements in this paper. The first chapter illustrates the effectiveness of school translation theory and Russian translation, discusses the effect of sent the actual composition, growth and the focus of the content of translation, the analysis of characteristics and speak Russian translation of cultural identity, of speaking, translation and culture. The second chapter illustrates the concept of cultural imagery, from religion, culture, the forms of thought, sum up and summarize the differences between Russia and China civilization, visits to the identity of the influence of translation. In this chapter, we use several aspects of civilization, which are just the tip of the iceberg, but can explain the main characteristics of the cultural identity in translation. The third chapter puts forward the strategy to deal with the difference of the image of civilization by using the theory of the effectiveness of the translation. On the one hand, to create a cross cultural awareness of the tongue, the progress of civilization, on the other hand through a detailed example of the process of summing up the translation. To sum up, the author thinks, the effectiveness of style translation actual in pointing Russian translation of cultural images of convey have focused on the eve of the meaning. With this practice as a guide, the author summarizes a variety of translation strategies. Wish these strategy not only applicable in translation theory, and also has feasibility. Trust, this paper has a certain reference value for the future research of the translation movement of cross civilization diplomacy.

目录:

免费论文题目: