《2030年前俄罗斯能源战略》俄语文本汉译实践报告[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

动力是现今世界尤其存眷的主题。俄罗斯是动力年夜国,研究其公布的动力计谋对我国的动力成长和动力协作都有极其主要的意义。本申报是以《2030年前俄罗斯动力计谋》为研究对象,对该文本停止翻译和剖析,俄语专业论文,进而商量详细的翻译战略和翻译办法。重要对词义的选择、词量的增减、前置词的翻译和长难句的翻译停止举例剖析。全文由以下几个部门构成:摘要、四个章节、参考文献及附录第一章翻译义务描写,包含义务配景、拜托方请求和义务性质。第二章翻译进程描写,包含译前预备、翻译进程和译后事项。第三章对动力计谋文本中的案例停止详细剖析,用实际指点理论,剖析翻译进程碰到的若干成绩,并对此进程中应用到的翻译战略停止思虑。第四章对翻译理论停止总结,俄语论文题目,提出翻译中未处理的成绩及相干思虑,和对往后进修任务的瞻望。

Abstract:

Power is the theme of today's world. Russia is the power of the country, the study of the power strategy announced by the power of our country to grow and dynamic collaboration has a very important significance. This declaration is based on "2030 years ago Russia power strategy" as the object of study, the text of the translation and analysis, and then discuss the detailed translation strategies and translation methods. On the choice of word meaning, word quantity change, preposition translation and long sentence translation example analysis. The full text is composed of the following sections: abstract, four chapters, references and the first chapter of the translation obligation description, including the obligation of the king, the request and the nature of the request. The second chapter describes the translation process, including the preparation, translation process and translation. The third chapter of the text of the power strategy in a detailed analysis of the case, with the actual point of theory, analysis of the translation process encountered a number of achievements, and the process of translation strategies used to stop thinking. In the fourth chapter, the translation theory summary of proposed translation in untreated achievement and coherent thinking, and for subsequent learning task of outlook.

目录:

摘要   7   РЕФЕРАТ   8-9   第一章 翻译任务描述   9-10       一、任务背景   9       二、委托方要求   9       三、任务性质   9-10   第二章 翻译过程描述   10-13       一、译前准备   10-11           (一)搜集相关资料   10           (二)选择辅助工具书   10           (三)制定翻译计划   10-11       二、翻译过程   11-13           (一)翻译计划的执行情况   11           (二)疑难问题的处理情况   11-12           (三)译后事项   12-13   第三章 案例略论   13-24       一、在翻译过程中出现问题类型及翻译策略的应用   13-23           (一)词义的选择   13-14           (二)词量的增减   14-18           (三)前置词的翻译   18-20           (四)长难句的翻译   20-23       二、对翻译问题的理论思考及解决过程   23-24   第四章 翻译实践总结   24-27       一、未解决的问题及相应思考   24-25       二、对今后学习工作的启示及展望   25-27   结束语   27-28   参考文献   28-29   附录   29-73       附录1:原文   29-56       附录2:译文   56-71       附录3:术语表   71-73   致谢   73  

免费论文题目: