俄语经贸文书的特点及其翻译措施探索一以《关税同盟及统一经济空间协议》的[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语毕业论文,下载原正常,内容请直接查看目录。)

俄语经贸书作为国际经贸运动中较为经常使用的一种文件类型,已日渐成为中俄及俄罗斯与其他国度之间商业、政治及其他范畴的运动中必弗成少的文书,其多为协定、合一致其他情势的文件。我们在运用及翻译这些俄语经贸文书时应当起首懂得其特色,再进一步研讨其翻译办法,如许能力加倍透辟、深刻地懂得这一非常经常使用的俄语文书。就此,本文将以《关税联盟及同一经济空间协定》的俄汉翻译为例来阐释俄语经贸文书的概略、语法、语体特色,并以此依据所学到的翻译办法论常识对相干例句的译法停止归类和剖析,从而总结出俄语经贸文书汉译的通用性的翻译办法。

Abstract:

Russian economic and trade instruments as the movement of international trade more often use a file type, has become of Russia, China and Russia and other countries between commercial, political and other categories of movement will be Eph into fewer documents, the number of agreement, consistent with other forms of documentation. In our application and translation these Russian economic instruments should be the first know its characteristics and further explore the translation methods, such capacity doubled penetrating, profoundly understand this very often used in Russian language books. In this, in this paper, the customs union and a common economic space agreement of translation from Russian to Chinese for example to explain the Russian economic and trade documents schematic, grammar, language style, and thus according to the learned translation methods on the common of coherent. Stop classification and analysis, and summarizes the versatility of the Russian economic and trade documents Chinese translation of the translation method.

目录:

中文摘要   4   俄文摘要   4   一、俄语经贸文书概况特征及其相应翻译措施   5-8       (一) 俄语经贸文书的种类及其基本翻译措施   5-6       (二) 俄语经贸文书的格式要求及其相应翻译措施   6-8   二、俄语经贸文书的语法特点及其相应翻译措施   8-13       (一) 俄语经贸文书的词汇特点及其相应翻译措施   8-11       (二) 、俄语经贸文书的句法特点及其相应翻译措施   11-13   三、俄语经贸文书的语体特点及其相应翻译措施   13-14   四、翻译材料中体现出的翻译措施综述   14-20       (一) 翻译材料中体现出的全译措施   14-16       (二) 翻译材料中体现出的变译措施   16-18       (三) 翻译材料中体现出的直译及意译措施   18-20   参考文献   20-21   致谢   21-22   附:翻译材料原件   22-52  

俄语论文网站
免费论文题目: