摘 要:现在许多高校包括高职院校,都慕名订购高等教育出版社出版的各类教材。一则高等教育出版社直属教育部,代表高等教育教材出版权威;二则近年来,高等教育出版社也确实为高等教育出版了许多质量较高的教材。这学期,我校商务英语系的教材都采用高教出版社出版的系列教材,其中包括由梅德明教授主编的《新编商务英语翻译》。作为翻译课程执教老师的我,细读教材之后,感怀颇多,有几点陋见,斗胆与梅教授以及其他翻译名家大腕商榷。 商榷一:是教材?本教材内容共十六单元,依次是商务旅游、知识经济、公司文化、招商引资、商务书信、商务合同、商业计划、市场营销、人才管理、电子商务、公司治理、公司并购、物流业务、证券市场、商业银行、保险业务。每一单元又分为六个部分,分别是导入(用中文简单介绍每一单元主题相关知识)、课文(两篇与主题相关的中英文文章)、讲评(两篇中英文文章翻译讲解)、技巧(简单介绍一项翻译技巧)、练习、译文(课文和练习参考译文)。咋看气势恢宏,内容全面,体系完备。可细细阅读,不禁顿生疑惑:是商务翻译教材吗? 《中国大百科 教育卷》对教材的解释是: (1)根据一定学科任务,编选和组织具有一定范围和深度的知识技能体系,一般以教科书的形式来具体反映; (2)教师指导学生学习的一切教学材料。从这一解释我们不难理解,教材的第一构建要素应该是目标性,没有目标就无所谓教材,目标既有总体目标或根本目标和为实现这一目标的各级分目标,当然还本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041包括目标的可实现性。就教材而言,总目标应该是学完整个教材后应该达到或实现的目标,分目标就是体现在每一单元的教学目标,二者既有内容层次性的区别又有目标向心性的关系。梅教授在教材前言指出, “ 《新编商务英语翻译》的目的就是为了促进我国商务英语教学,培养和提高我国学生商务英汉互译能力。”这应该是教材的总体目标, “单元编写采用教案式教材编写法,以所选‘课文’的翻译实践为教学核心,通过译文‘讲评’和翻译‘技巧’的讨论,以期达到掌握翻译知识,提高翻译技能的目的。”这是分目标。本教材总目标和分目标区别和关系何在? 教材第二构件要素应该是体系性,所谓体系是指内容全面,编排有序。作为技能型的翻译教材,向读者介绍各种翻译措施应该是核心内容。本教材介绍翻译措施时,其具体内容编排如下:第一单元:拆句法,第二单元:移就修辞格,第三单元:比喻的翻译,第四单元:数字英译,第五单元:企业名称的翻译,第六单元:商务合同语言的翻译,第七单元:词的省略,第八单元:否定的翻译,第九单元:语序调整,第十单元:词义的褒贬色彩,第十一单元:英语被动句的翻译,第十二单元:非生物主语句的转换,第十三单元:词性的转换,第十四单元:抽象与具体处理,第十五单元:词义的理解和表达,第十六单元:增词法。试问内容全面吗?我们知道商务英语翻译措施除此之外还有许多,其中很重要的有英语从句翻译,中英复杂句翻译,段落句群翻译等。编排有序吗?商务翻译教材,不管其名称如何,还是属于翻译,内容编排应该遵循一般翻译教材编排准则,即由浅入深,由简单到复杂,由单一到综合。具体说,商务翻译教材内容编排序列应该首先介绍基础性的词、句翻译,再到综合性的篇章翻译。教材的第三构件要素应该是操作性,也就是说,教材是老师和学生用来教学的材料,英语论文题目,操作性关于老师而言,应该体现如何教、对学生而言如何练,编者在每一单元内容设置上,采用课文方式(篇章翻译),我们知道篇章翻译是翻译的最高层次,要把每一篇文章翻译好,涉及翻译知识和翻译技能的方方面面,请问,老师如何教好每一单元的两篇课文?练习的编排上,练习应该让学生有从分的时间和空间进行实际锻炼,而本教材练习和参考答案编排在一起,学生如何操练? 商榷二:是翻译? 众所周知,商务英语翻译的首要标准就是准确无误,我想梅教授比我更清楚这一点。可是,在《新编商务英语翻译》教材中,值得商榷的句子翻译比比皆是,它们是准确无误的翻译吗?我打开教材看到的第一句子,就大吃一惊!原文是 : Some books are to be tasted, others to be swallowed, and somefew to be chewed and digested.译文是:书有浅尝者,有可吞食者,英语毕业论文,少数则须咀嚼消化。我不说编者引用这个例子与专业相关不相关,但说这句话的翻译。这是培根讲的一句名言,许多普通翻译教材把它作为经典的例子引用,学过普通翻译的人都熟悉这句话,大家接受的译文应该是:一些书可以浅尝辄止;一些书可以狼吞虎咽;而有些书则需要细嚼慢咽,好好消化。对比之下,谁优谁劣?随即,我认真地看了第一单元,在第三部分讲评中,编者共讲评了十二个句子。因篇幅有限,在此分别以英译汉、汉译英前四个讲评为例,予以商榷。英译汉部分第一句It is recommended that business travelers prepare for country visits byreading travel guides, which are located in the section of most libraries andbookstores.译文:我们建议商务旅游者通过阅读旅游指南对到访国家有所准备,旅游指南在大多数图书馆和书店的旅游柜台。①句中“section”准确来说不是“柜台”而是“书架”。②对定语从句的翻译也不妥,笔者认为译文应该是:多数图书馆和书店的书架上有旅游指南,建议商务游客先看看这些资料,对旅游国有所准备。第二句Some of the cultural distinctions that U.S firms most often face includedifferences in business style, attitudes towards development of businessrelationships, attitudes towards punctuality, negotiating styles, gift-givingcustoms, greetings, significance of gestures, meanings of colors and numbersand customs regarding titles.译文:美国企业经常碰到的一些文化异同包括商务方式、发展商务联系的态度、守时的态度、谈判风格、赠送礼物的习惯、问候、手势的意义、颜色和数字的含义以及头衔有关的风俗习惯。笔者认为,整个译文有70来个中文字,作为一句话,不大符合汉语多短句的表达习惯,而且语句表述不清。此句可以采用编译法,翻译成:美国企业经常碰到一些文化异同,包括商务方式、谈判风格、问候措施不同,发展商务联系和守时的态度有异,赠送礼物和与头衔有关的风俗有别,手势的意义、颜色和数字的含义也不尽相同。第三句Lack of familiarity with the business practices, social customers, andetiquette of a country can weak a company's position in the market, prevent itfrom accomplishing its objects, and ultimately lead to failure.译文:不熟悉商务习惯、社会风俗和一个国家的礼仪会削弱一个企业在市场本文出自,在/英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请关系 QQ:949925041上的地位,妨碍完成企业的目标并最终导致失败。笔者认为, “ of a country” 是用来限制“ practices, customs andetiquette”三项内容,而不仅仅对“etiquette”的限制,因而译文应为:对一个国家商务实务,社会习俗及社交礼仪不熟悉,……..。第四句In some countries, businesspeople h |