摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文要研究的对象就是波德莱尔在俄国的接收。俄国文学与波德莱尔的关系很慎密,对波德莱尔俄国接收的研究理应丰硕。但是现实上,活着界规模内对这一课题的研究却其实不多见。本文选题的需要性也就在于此。波德莱尔的俄国接收在我们懂得俄国文学的外来作用成绩上占领主要地位,但周全阐述该成绩的论文在我国还从未有过,对于俄国国民诗人对波德莱尔译介的成绩更从未有人触及。活着界规模内,后人还没有曾从实际角度对这一景象做出总结。本文的目标是对波德莱尔的俄国接收做出周全的梳理,并从文学阐释学的角度做出实际摸索。据此,肯定研究义务以下:梳理波德莱尔俄国接收的史料;剖析波德莱尔俄国接收的整体特色和分歧派别分歧接收的缘由;考量波德莱尔对俄国文学分歧派别和分歧汗青时代的作用。作为作用(接收)研究的论文,在办法上,本文容身于实证,经由过程对汗青文献材料的汇集整顿,复原真实的汗青;并在此基本上,遵守比拟文学作用研究的普通办法,对俄国作家与波德莱尔的著作做汗青语境和互文的比拟剖析;同时,运用翻译操控实际、阐释学、读者一反应批驳和作用焦炙若干等实际和批驳办法停止阐述。这既使本文的研究不分开详细史实根据,又充足尊敬作家的首创性身分,从而对“作用”有更深的发掘,对接收了甚么,废弃了甚么,成长了甚么等成绩做出答复,并赐与实际说明。本文的新意在于:在发明搜集新史料的基本上,运用多种实际和古代批驳办法对波德莱尔的俄国接收的文学史和文学实际价值做出阐述。本文重要的研究资料是俄国国民诗人、意味派、阿克梅派、将来派的诗歌创作和他们对波德莱尔的翻译、评论著作;波德莱尔法文和中文的诗歌、散文、文论著作;和其他相干的文献。本文除绪论、结语、参考文献外,分为三章,根本机构以下:第一章《反动的实际主义者:俄国国民诗人视野中的波德莱尔》阐述19世纪中早期俄国国民诗人对波德莱尔的译介状态,实际主义的解读措施和其成因。本章由二节构成:第一节阐述俄国国民诗人对波德莱尔诗集《恶之花》的译介,联合法语原文、俄文译文,辅以俄译本的中文翻译解析分歧译者翻译的差异。第二节阐述波德莱尔被国民诗人实际主义解读的成因:其时法国文学评论、俄国文学气氛和波德莱尔创作中的实际主义身分。第二章《巨大的意味主义者:俄国意味派视野中的波德莱尔》为本文的重点。波德莱尔从未自称“意味主义者”,但他在俄国意味派眼里,倒是这一标签最巨大的代表。本章分二节,第一节为《俄国意味派对波德莱尔的译介》,重要考核俄国意味派对波德莱尔翻译情形,俄国意味派诗歌、批驳文献,回想录等文字记叙中对波德莱尔的留念和评价,为俄国意味派对波德莱尔的接收供给最基本的现实根据。第二节为《波德莱尔对俄国意味派创作的作用》研究波德莱尔文学创作与美学思惟对俄国意味派创作的作用。本节看重文本的比拟剖析,统筹分歧诗人对波德莱尔创作的分歧接收和俄国意味派全体对波德莱尔的继续和成长。本节又分为三末节:《波德莱尔的“应和”对俄国意味派的作用》《波德莱尔“恶之花”主题对俄国意味派的作用》和《波德莱尔“城市抒怀诗”对俄国意味派的作用》。第三章《古代诗歌的丰碑:俄国阿克梅派和将来派视野中的波德莱尔》存眷意味主义时期以后,阿克梅派诗人和将来派诗人视野中的波德莱尔。作者提出即使在意味主义的式微时期,波德莱尔的在俄国的作用仍然存在,“应和”等奥秘主义的诗学固然不再为诗人所崇敬,但作为古代抒怀诗的丰碑,子女没有忘却波德莱尔的功劳,持续在他的遗产中吸取营养。本章分为二节《俄国阿克梅派与波德莱尔》和《俄国将来派与波德莱尔》结语总结波德莱尔的俄国接收的整体特色和成长头绪,联合重点诗人予以解释;同时,联合从伽达默尔发端的古代阐释学,试图解释,波德莱尔在俄国的接收不只是法国文学与俄国文学交换的文学史课题,更有深入的文学实际意义,即文学经典的价值是在子女的解读中赓续完美和完成的,重要由读者肯定,而非作者。参考文献中仅列出作者在本文中直接援用过的文献和文学著作原文出处。一些解释。文中涌现的本国人名、地名和外来术语,优先选择广泛接收的翻译,例如,普希金,白银时期等,未用括号注以原文;对于有能够产生歧义或绝对少见的,则用括号加外文注解。文中涌现的外文引文翻译,如未注明,皆笔者自译。个中部门为对比原文之用,翻译时以字面直译为准绳,仅在需要时予以调剂。 Abstract: |