Acknowledgements 5-6 Abstract 6-7 摘要 8-11 Introduction 11-15 Chapter 1 Literature review 15-23 1.1 Studies on Defamiliarization in Literary Translation Abroad 15-17 1.2 Studies on Defamiliarization in Literature Translation at Home 17-20 1.3 Brief Introduction about Walden and Its Chinese Version 20-23 Chapter 2 An Over View of Defamiliarization Theory 23-35 2.1 Defamiliarization in Literature 23-27 2.1.1 Source and Development 23-25 2.1.2 Representation and Function 25-27 2.2 Translatability of Defamiliarization in Translation 27-31 2.2.1 Necessity of Using Defamiliarization in Literary Translation 27-29 2.2.1.1 Characteristics in Literature 27-28 2.2.1.2 Duty of The Translator 28-29 2.2.2 Possibility of Representation of Defamiliarization in Translation 29-31 2.2.2.1 Linguistic Similarities 29-30 2.2.2.2 Reader's Acception of New Expressions 30-31 2.3 Reproduction of Defamiliarization in Different Angles 31-35 Chapter 3 Heterogeneity in Reproduction of Defamiliarization in Translation of Walden 35-47 3.1 Defaliliarization in Walden’s Chinese Version and Berman’s Literal Translation 35-41 3.2 Defaliliarization in Walden’s Chinese Version and Venuti’s Heterogeneity 41-47 Chapter 4 Artistic Values in Reproduction of Defamiliarization in Translation of Walden 47-55 4.1 Sensory Value 49-51 4.2 Semantic Value 51-52 4.3 Phonetic Value 52-53 4.4 Stylistic Value 53-55 Chapter 5 Translation Approaches in Reproduction of Defamiliarization in Translation of Walden 55-65 5.1 Phonetic Approach 58-59 5.2 Lexical Approach 59-61 5.3 Rhetoric Approach 61-62 5.4 Textual Approach 62-65 Chapter 6 Translation Orientation of Defamiliarization in Literary Translation 65-73 6.1 Translator’s Attitude 65-67 6.2 Reader’s Anticipation 67-70 6.3 The Effect of Defamiliarization and Its contribution 70-73 Conclusion 73-75 Bibliography 75-79 Appendix(A) 79-80 Appendix(B) 80-83 |