《瓦尔登湖》汉译中陌生化的再现一以徐迟译本为例(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Acknowledgements   5-6   Abstract   6-7   摘要   8-11   Introduction   11-15   Chapter 1 Literature review   15-23       1.1 Studies on Defamiliarization in Literary Translation Abroad   15-17       1.2 Studies on Defamiliarization in Literature Translation at Home   17-20       1.3 Brief Introduction about Walden and Its Chinese Version   20-23   Chapter 2 An Over View of Defamiliarization Theory   23-35       2.1 Defamiliarization in Literature   23-27           2.1.1 Source and Development   23-25           2.1.2 Representation and Function   25-27       2.2 Translatability of Defamiliarization in Translation   27-31           2.2.1 Necessity of Using Defamiliarization in Literary Translation   27-29               2.2.1.1 Characteristics in Literature   27-28               2.2.1.2 Duty of The Translator   28-29           2.2.2 Possibility of Representation of Defamiliarization in Translation   29-31               2.2.2.1 Linguistic Similarities   29-30               2.2.2.2 Reader's Acception of New Expressions   30-31       2.3 Reproduction of Defamiliarization in Different Angles   31-35   Chapter 3 Heterogeneity in Reproduction of Defamiliarization in Translation of Walden   35-47       3.1 Defaliliarization in Walden’s Chinese Version and Berman’s Literal Translation   35-41       3.2 Defaliliarization in Walden’s Chinese Version and Venuti’s Heterogeneity   41-47   Chapter 4 Artistic Values in Reproduction of Defamiliarization in Translation of Walden   47-55       4.1 Sensory Value   49-51       4.2 Semantic Value   51-52       4.3 Phonetic Value   52-53       4.4 Stylistic Value   53-55   Chapter 5 Translation Approaches in Reproduction of Defamiliarization in Translation of Walden   55-65       5.1 Phonetic Approach   58-59       5.2 Lexical Approach   59-61       5.3 Rhetoric Approach   61-62       5.4 Textual Approach   62-65   Chapter 6 Translation Orientation of Defamiliarization in Literary Translation   65-73       6.1 Translator’s Attitude   65-67       6.2 Reader’s Anticipation   67-70       6.3 The Effect of Defamiliarization and Its contribution   70-73   Conclusion   73-75   Bibliography   75-79   Appendix(A)   79-80   Appendix(B)   80-83  

俄语毕业论文
免费论文题目: