摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) “生疏化(defamiliarization)”是最早由俄国情势主义者什可洛夫斯基提出的,属于诗学领域,用来指艺术的一种表示情势。生疏化实际是俄国情势主义的焦点概念之一,所谓“生疏化”,即便之生疏,独特,指作家、诗人创作手段的别致,使所表示的宗旨在接收者那边显得生疏,从而到达一种新颖的美感。“生疏化”在东方学术界颇具作用,最近几年来一些翻译学者将此概念嫁接到文学翻译研究上,开拓了翻译研究的新视角。然则,今朝国际翻译界,对于生疏化与文学翻译的研究还比拟少,从文学翻译中生疏化再现的角度来审阅翻译与生疏化关系的商量也鲜有学者触及。另外,较《瓦尔登湖》在美国社会被普遍浏览并备受好评的现实,这一有名作品的译本在中国还未被广为传阅,相干研究也有所局限。是以本文旨在商量《瓦尔登湖》中生疏化在汉译中的再现。《瓦尔登湖》作为一部纯文学名著,具有极强的思惟性。以往学者们年夜多从时期配景、著作主题、天然文学和生态意蕴等角度对此著作停止研究商量,俄语论文题目,但今朝国际还没有学者体系的运用生疏化实际剖析该著作或该著作译本,鉴于此,本文运用什可洛夫斯基的生疏化实际对《瓦尔登湖》的汉译本停止剖析研究,发明在此译本中,许多处所活泼的再现了原文的生疏化,延伸了读者的审美进程,并对文学翻译中生疏化予以审阅。本文以《瓦尔登湖》汉译本为研究对象,追溯了生疏化的实际起源和成长、其表示及感化,剖析了生疏化在文学翻译研究中的需要性及其在翻译中再现的能够性,对《瓦尔登湖》汉译本中生疏化的完成从同化翻译的再现、艺术价值的表现、翻译办法的运用等角度停止深刻商量,从各个层面临生疏化对文学著作的说明力及其在文学著作中的完成门路停止详细剖析,并在生疏化实际在文学翻译中的主要性日渐浮现的配景下,提出《瓦尔登湖》汉译时应采用的合适的翻译导向。描述、比较及案例剖析等办法是本文根本的研究办法。本文为研究《瓦尔登湖》和其译本供给了一个全新的视角,以再现原文生疏化为中间从新解读《瓦尔登湖》,为文学翻译中生疏化的运用研究供给了理论根据,并对文学翻译与生疏化研究在翻译界的成长略尽菲薄之力。 Abstract: "Defamiliarization" was first proposed by the Russian state of J Mike Lovskey, which belongs to the field of poetics, which is used to refer to the state of art. Strange is actually one of the focus of Russian formalism concept, so-called "strange", even the strange, unique, refers to means of writers and poets creative and unique, so that the said purpose is strange on the other side of the receiver, so as to achieve the a novel aesthetic. "Strange" in the east of the academic community has a considerable impact, in recent years, some scholars have put the concept of grafting to the literature translation studies, to open up a new perspective of translation studies. But, at present, there are few studies on the relationship between translation and alienation from the perspective of the translation of literature, and there are few studies on the relationship between translation and alienation. Alternatively, a Walden in American society is widely read and acclaimed reality, translations of the famous works in China has not been widely circulated, coherence research has been limited. The purpose of this paper is to discuss the reproduction of "Walden" in strange in Chinese translation. "Walden" as a pure literary masterpiece, has a strong ideological. Previous scholars of the eve of the multi period background, theme, natural literature and ecological implication from the perspective of this works to stop research to discuss, but the current international haven't system scholars application of strange actual analysis of the works or the works of translation, in view of this, this paper what application Kokoro Dostoevsky strange practice of Walden Chinese version of stop analysis research, versions in the invention, a lot of places lively reproduced the original strange, extending the reader's aesthetic process, and the literary translation in strange to be reviewed. In this paper, "Walden" Chinese versions as the research object, traces the strange the actual origin and growth, its representation and influence, analyzes the need of alienation in literary translation studies and its reappearance in translation, the "strange Walden" in the Chinese version of the complete assimilation from translation reproduction, art value of the performance, the application perspective of translation methods to stop deep discuss, from all levels of Pro strange literary works and its explanation in the literary works completed a detailed analysis of the main road, and in the new reality in literary translation the emerging background, the proposed "the Chinese translation of Walden" the appropriate translation guide. Description, comparison and case analysis and other methods are the basic research approach. This paper offers a new perspective study of Walden and its translation to reproduce the original strange to intermediate from the new interpretation of Walden, research on Application of the literary translation in strange provides a theoretical basis, and on literary translation and strange discussion in the translation circle of growth as meager force. 目录: |