摘要 5-7 Abstract 7-8 Chapter 1 Introduction 11-13 1.1 Research Background 11-12 1.2 The Structure of the Thesis 12-13 Chapter 2 Literature Review 13-29 2.1 A Brief Introduction to Defamiliarization 13-22 2.1.1 The Nature of Defamiliarization 13-15 2.1.2 The Function of Defamiliarization 15-16 2.1.3 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad 16-19 2.1.4 Studies on Defamiliarization in Translation at Home 19-22 2.2 Application of Relevance Theory to Translation 22-26 2.2.1 A brief Introduction to Relevance Theory 22-23 2.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Communicating Activity 23-24 2.2.3 Optimal Relevance and the Goal of Translation 24-26 2.3 A Brief Introduction to Liang Shiqiu and his Translation of the Complete Works ofShakespeare 26-29 2.3.1 Liang Shiqiu's Life and Educational Experience 26-27 2.3.2 Liang Shiqiu's Translation of The Complete Works of Shakespeare 27-29 Chapter 3 Representation of Defamiliarization under the Principle ofRelevance 29-36 3.1 The Principle of Literary Translation 29-32 3.1.1 Accurate Convey of what the Original Works' Meaning 29-31 3.1.2 Aesthetic Embodiment of what the Author's Pursues 31-32 3.2 The Translation of Defamiliarization from the Perspective of the Relevance Principle 32-36 3.2.1 Analysis of Defamiliarization 32-33 3.2.2 Optimal Relevance 33-36 Chapter 4 Analysis of Defamiliarization in the Complete Works ofShakespeare under the Principle of Relevance 36-55 4.1 Defamiliarization of Language 36-45 4.1.1 At the Phonetic Level 36-39 4.1.2 At the Lexical Level 39-43 4.1.3 At the Syntactic Level 43-45 4.2 Defamiliarization of Culture 45-55 4.2.1 Image 45-48 4.2.2 Allusion 48-51 4.2.3 Appellations 51-52 4.2.4 Idiom 52-55 Chapter 5 Conclusion 55-57 5.1 Findings 55 5.2 Limitations and Further Research 55-57 Bibliography 57-61 Acknowledgements 61-62 个人简介 62 |