关联准则视角下文学著作陌生化翻译探讨一以梁实秋《莎士比亚全集》翻译为例(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   5-7   Abstract   7-8   Chapter 1 Introduction   11-13       1.1 Research Background   11-12       1.2 The Structure of the Thesis   12-13   Chapter 2 Literature Review   13-29       2.1 A Brief Introduction to Defamiliarization   13-22           2.1.1 The Nature of Defamiliarization   13-15           2.1.2 The Function of Defamiliarization   15-16           2.1.3 Studies on Defamiliarization in Translation Abroad   16-19           2.1.4 Studies on Defamiliarization in Translation at Home   19-22       2.2 Application of Relevance Theory to Translation   22-26           2.2.1 A brief Introduction to Relevance Theory   22-23           2.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Communicating Activity   23-24           2.2.3 Optimal Relevance and the Goal of Translation   24-26       2.3 A Brief Introduction to Liang Shiqiu and his Translation of the Complete Works ofShakespeare   26-29           2.3.1 Liang Shiqiu's Life and Educational Experience   26-27           2.3.2 Liang Shiqiu's Translation of The Complete Works of Shakespeare   27-29   Chapter 3 Representation of Defamiliarization under the Principle ofRelevance   29-36       3.1 The Principle of Literary Translation   29-32           3.1.1 Accurate Convey of what the Original Works' Meaning   29-31           3.1.2 Aesthetic Embodiment of what the Author's Pursues   31-32       3.2 The Translation of Defamiliarization from the Perspective of the Relevance Principle   32-36           3.2.1 Analysis of Defamiliarization   32-33           3.2.2 Optimal Relevance   33-36   Chapter 4 Analysis of Defamiliarization in the Complete Works ofShakespeare under the Principle of Relevance   36-55       4.1 Defamiliarization of Language   36-45           4.1.1 At the Phonetic Level   36-39           4.1.2 At the Lexical Level   39-43           4.1.3 At the Syntactic Level   43-45       4.2 Defamiliarization of Culture   45-55           4.2.1 Image   45-48           4.2.2 Allusion   48-51           4.2.3 Appellations   51-52           4.2.4 Idiom   52-55   Chapter 5 Conclusion   55-57       5.1 Findings   55       5.2 Limitations and Further Research   55-57   Bibliography   57-61   Acknowledgements   61-62   个人简介   62  

免费论文题目: