中俄社会中鸡的文化意义[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文网站,下载原文正常,俄语论文题目,内容请直接查看目录。)

中俄两国事友爱邻邦,两国国民之间的来往日趋亲密。在2017年和2017年,中俄两边互相举行了“国度年”运动,并获得了伟大的胜利。客岁在中国举行了“俄语年”,而本年在俄罗斯又举行“汉语年”的运动。在此年夜配景下,中俄两国之间的文明交换就显得越来越主要。为了更好地与俄罗斯人来往,除应当很好地懂得我们本身国度的文明以外,还应当更多地懂得俄罗文雅化,比较两国文明的差别,以免在来往中涌现不用要的误解。中俄文明比较研究的书本和文章不多,对于中俄植物文明意义比较的文章就更少了,并且比拟零碎疏散。至于中俄社会中鸡文明比较研究方面还未见有专著出书,就是这方面的文章也不多见。中俄两都城有悠长的养鸡汗青,中俄两国也都有着丰硕的鸡文明。这是由于,鸡与人们的生涯关系亲密,深深地作用着人们的平常生涯。鸡的内部外形和行动特点在两国人们的眼中是根本雷同的,所以两国人们都付与了鸡一些雷同的社会心义,使其具有了一些雷同的社会功效、文明特点、联想意义。然则因为中俄两国的地舆情况、宗教崇奉、生涯风俗、汗青文明等存在着差别,中俄两国又构成了本身奇特的鸡文明。本文的研究目标起首是经由过程归结、总结、比较和剖析两国社会中鸡文明的差异,为中俄文明的比较研究添砖加瓦;其次,经由过程研究与鸡有关的说话表示,如寓言、童话等对鸡在两国文明中的抽象停止总结归结比较剖析,最初,对与鸡相干的熟语停止翻译并停止翻译办法的总结,力争对俄汉成语的翻译作一点摸索。本文的研究对象中俄社会中与鸡相干的文明意义,俄语和汉语中与鸡相干的文字资料,如寓言、童话、儿歌、神话、熟语、谜语等。本文的学术新意初次周全体系地剖析和比较中俄社会中的鸡的社会功效和文明特点及鸡文明在说话中的表示。本文的实际价值本文的研究在中俄文明比较研究的角度和规模方面具有必定的开辟意义,丰硕了中俄文明比较研究的内容。本文的理论意义本文为俄语进修者和中俄跨文明外交者清楚清楚明了地展现了对于中俄鸡文明的差异,本文的研究结果可以赞助他们有用防止在跨文明外交中的文明抵触与文明妨碍;别的本文总结的翻译办法,也将有用地赞助俄语进修者停止相干熟语的翻译。本文的构造本论文由绪论、注释四章、结语及参考文献组成。绪论部门简述了选题的实际性,交卸了研究目标、研究对象、学术新意、实际意义和理论意义,并简略引见了论文构造。第一章指出了中国社会中鸡的文明意义。鸡的根本感化是食用,除此以外,由于人们对鸡的崇敬,鸡在中国还具有了一些文明功效祭奠、驱鬼功效;鸡血盟誓功效;文娱功效;装潢功效;生肖编年功效,等等。同时本章还剖析了汉语中与“鸡”有关的各类说话表示。第二章详细研究了俄罗斯社会中鸡的文明意义。鸡的根本感化也是食用。除此以外,俄罗斯社会也有对鸡的崇敬,也付与了鸡驱鬼、装潢、文娱等功效。俄罗斯说话方面也有许多鸡文明的表现。第三章重要是剖析、比拟中俄社会中鸡的文明意义。这里比拟的是鸡在中俄社会功效方面的差异和在说话及其联想意义方面的差异。第四章是与鸡有关的熟语的翻译。翻译办法重要是直译法、直译加注法和意译法。结语对全文停止总结,并得出了根本结论。第一,中俄两国的养鸡汗青都很悠长。鸡在中俄两国的根本感化都是食用鸡蛋和鸡肉。除此以外,鸡的绒毛和羽毛也都被人们加以运用。第二,在中俄社会文明中鸡的文明意义方面存在着许多雷同点,如中俄两国文明中都有对鸡的崇敬,以为鸡具有超出神灵的力气,可认为人们驱鬼、除妖、祛病、护家;斗鸡不管是作为一种文娱运动,照样作为一种赌钱对象,在两国文明中都有着悠长的汗青。但如今,斗鸡都只是作为一种文娱运动,调理着人们的身心,给人们带来欢快。第三,在中俄文明中的鸡的文明意义方面也存在着很年夜的异同。中国有着奇特的鸡血盟誓功效和鸡的生肖编年功效。而俄罗文雅化中却有着奇特的蛋的文明意味意义。固然中俄两国文明中鸡都有着装潢功效,然则又不尽雷同。中国用鸡的图案作为装潢许多时刻是运用“鸡”与“吉”的谐音和鸡与相干物谐音组成的,意味了多子多福、贫贱祥瑞、家庭和气等。而俄罗斯的装潢许多时刻是运用鸡的驱鬼,护家,报晓和预警功效;固然中俄文明中鸡都具有占卜的功效,然则占卜的办法和占卜的目标在两个国度是完整分歧的。第四,汉俄两种说话中在与鸡相干的说话表示及其联想意义方面也是既有雷同的地方,又有异同。起首,两种说话中构成了有同有异的熟语;其次,两种说话中词语的联想意义也是有同有异,而汉语中“鸡”的谐音所惹起的联想意义则长短常奇特的文明景象;最初,两国的童话和寓言中公鸡和母鸡的抽象也是既存在雷同之点,又存在分歧的地方。第五,翻译与鸡有关的熟语的根本准绳是翻译单元分离树立在“词组层”和“句子层”上,在任何情形下必需包管原文外交目标的准确转达;翻译的经常使用办法有直译法、直译加注法、意译法。

Abstract:

免费论文题目: