中文摘要 3-5 ABSTRACT 5-7 引言 10-12 一、 视译 12-15 (一) 视译的含义 12 (二) 视译的准则 12-13 (三) 视译的使用范围 13-15 二、 俄汉汉俄视译中的困难 15-22 (一) 一词多义现象 15-16 (二) 长难句较多 16-18 (三) 数字的转换 18-20 (四) 发言人改稿演说 20-21 (五) 个人风格明显 21-22 三、 现场视译应对策略 22-36 (一) 视译人员基本素质 22-23 1、 基础知识 22-23 2、 心理素质 23 (二) 提高阅读效率 23-25 1、 培养长期记忆储存能力 24 2、 进行可行性预测 24-25 (三) 顺译法 25-29 1、 前置词在顺译中的语义提示性影响 27-28 2、 插入语在顺译中的语义提示性影响 28-29 (四) 断句 29-36 1、 重复与增减信息 31 2、 关联句衔接 31-32 3、 寻找连接词 32-34 4、 略论句子成分做语义衔接 34-36 结语 36-37 参考文献 37-38 致谢 38 |