谈俄汉汉俄同传视译中的困难及应对策略(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   3-5   ABSTRACT   5-7   引言   10-12   一、 视译   12-15       (一) 视译的含义   12       (二) 视译的准则   12-13       (三) 视译的使用范围   13-15   二、 俄汉汉俄视译中的困难   15-22       (一) 一词多义现象   15-16       (二) 长难句较多   16-18       (三) 数字的转换   18-20       (四) 发言人改稿演说   20-21       (五) 个人风格明显   21-22   三、 现场视译应对策略   22-36       (一) 视译人员基本素质   22-23           1、 基础知识   22-23           2、 心理素质   23       (二) 提高阅读效率   23-25           1、 培养长期记忆储存能力   24           2、 进行可行性预测   24-25       (三) 顺译法   25-29           1、 前置词在顺译中的语义提示性影响   27-28           2、 插入语在顺译中的语义提示性影响   28-29       (四) 断句   29-36           1、 重复与增减信息   31           2、 关联句衔接   31-32           3、 寻找连接词   32-34           4、 略论句子成分做语义衔接   34-36   结语   36-37   参考文献   37-38   致谢   38  

免费论文题目: