摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文题目,下载原文正常,俄语论文题目,内容请直接查看目录。) 本文是以中国黑龙江省绥芬河市福兴东经贸无限企业与俄罗斯“贝加尔湖木材工业临盆和贸易”无限义务企业签订的中俄合伙运营公司合同及章程为底本,经由过程对公司合伙运营合同及章程的汉译俄翻译进而总结,起首对中俄公司合同及章程的文本特色从说话和格局长进行总结,并对合同和章程的关系做了引见。注释第二部门为中俄公司合同及章程的俄译战略,重要依据俄语公函事务语体的特色从辞汇、动名词、动词、描述词、复合前置词、固定词组、静词性分解谓语等方面从中总结纪律,在翻译进程中留意运用词语和句子构造,尽可能模拟俄语合同和章程的写作特色,在此基本之上,联合汉译俄的翻译技能,使得合同和章程精确的从汉语译成俄语后加倍标准化、俄语化。 Abstract: This paper is to China, Suifenhe City, Heilongjiang Province Fuxing East Economic and Trade Co., Ltd. and Russia Baikal timber for industrial production and trade limited liability company signed the Sino Russian partnership operation enterprise contract and the articles of association to dibon, through the process to the partnership enterprise operating contract and articles of association of the Chinese Translation of Russian translation and summary, chapeau on Chinese and Russian enterprises contract and articles of association of the characteristics of the text from the Secretary speak and lattice were summarized, and introduced the relationship between the contract and the articles of association. Notes the second Department of Russian enterprises contract and articles of association of a Russian translation strategy and an important basis for Russian official business style features from lexical, nouns, verbs, descriptive words, compound prepositions, fixed phrases, static part of speech decomposition predicate from the summary of discipline, pay attention to the use of words and sentence structure in the process of translation, as far as possible the writing features of Russian contract and articles of association of the simulation. On this basis, combined with the Chinese translation of Russian translation skills, making the contract and the articles of association of the accurate translated from Chinese into Russian double standard, Russian. 目录: 摘要 4 俄文摘要 4 一、中俄合资经营公司合同及章程的文本特点 5-7 (一) 中俄合资经营公司合同及章程的文本特点 5-6 (二) 中俄合资经营公司章程的文本特点 6-7 (三) 合资经营公司合同与章程的关系 7 二、中俄合资经营公司合同及章程的俄译策略 7-14 (一) 对词汇俄译措施 7-8 (二) 对动名词俄译措施 8-9 (三) 对动词俄译措施 9-11 (四) 对形容词俄译措施 11-12 (五) 对复合前置词俄译措施 12 (六) 对固定词组俄译措施 12-13 (七) 对静词性合成谓语俄译措施 13-14 参考文献 14-15 致谢 15-17 附录 17-61 |