摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中俄两国各方面交换的赓续深刻,愈来愈多的俄语国度人们对中国发生了浓重的兴致,中俄两国间旅游事业蓬勃成长。因为中俄两国在文明传统,汗青配景和思想措施等方面存在差别,对于若何更好的完成俄语国度旅客来中国旅游的目标,亟待我们处理的症结成绩就是文明信息的传递成绩。本文从文明及其流传的角度动手,自创有关实际书本,剖析旅游与文明的关系,论述汉俄旅游翻译的根本准绳和主要战略。本文共有六个部门,每一个部门都分离阐述了汉俄旅游翻译进程中比拟罕见的成绩。文章的较年夜特点是年夜量译例的运用。经由过程年夜量的译例来剖析旅游翻译的根本准绳和根本战略在理论中的详细应用,并总结了汉俄旅游翻译进程中典范案例的处理措施。第一部门是引论,依据中俄间国际旅游现状,联合旅游文明实际,从跨文明外交的角度提出今朝汉俄旅游翻译进程中缺少实际支持,和处理好这一的成绩严重意义地点。第二部门商量旅游与文明的关系文明是旅游的内在与魂魄,旅游是文明的载体和表示情势,旅游是经济性很强的文明事业,又是文明性很强的经济事业。使读者明确旅游的实质特点之一就是文明。第三部门商量汉俄旅游翻译运动所应遵守的最根本准绳,即“投其所好”,以流传中国文明为取向;对受众担任,以旅客为动身点。做好旅游翻译这项任务,直接目标是为了知足宽大本国旅客各方面的需求,拉动经济增加,久远来看,有助于很更好的流传中国文明,进步中国活着界上的作用力。第四部门评论辩论汉俄旅游翻译中文明信息处置的主要战略。剖析汉俄旅游翻译文明信息的处置应以同化战略为主的缘由,和若何对文明信息的密度做出恰当调剂,同时指出汉俄旅游翻译应强调常识性,凸起兴趣性。第五部门商量旅游翻译战略及准绳的详细应用,分离用典范阐述旅游翻译战略及准绳在旅游景点称号、菜谱,俗谚语和西医详细地、灵巧地运用。第六部门是停止语,归纳综合全文,重申汉俄旅游翻译的根本准绳与主要战略。论文对汉俄旅游翻译有关实际和办法论述带有初探的性质,文章所触及诸成绩还有待进一步研究 Abstract: Along with China and Russia exchanged ceaselessly deep, a growing number of Russian national people of China happened strong interest, the Sino Russian tourism vigorous growth. Because China and Russia in traditional culture, history background and thinking method and so on are different, on how to better the completion of Russian national passenger to the goal of China's tourism in urgent need of our treatment of the crux of achievement is civilization information transfer performance. From the perspective of civilization and its spread, this paper analyzes the relationship between tourism and culture, analyzes the relationship between tourism and culture, and discusses the basic principles and Strategies of Chinese and Russian tourism translation. This paper consists of six departments, each of which is separated from the Chinese and Russian tourism translation process is a rare achievement. The larger feature of this article is the application of a large number of examples. Through a large number of examples to analyze the basic principles of tourism translation and the basic strategy in the theory of detailed use, and summarizes the Chinese and Russian tourism translation process in the case of a typical case. The first part is the introduction, basis between Russia and China international tourism status, combined with tourism and cultural reality, from the cross cultural diplomacy's point of view put forward the current Sino Russian tourism translation process lack of practical support, and deal with the results in severe meaning place. Civilization on the relationship between the two departments to discuss tourism and culture is the intrinsic and soul of tourism, tourism is the carrier of civilization and said the situation, tourism is very strong economic and cultural undertakings, and civilization of a strong business. One of the essential features that make the readers clear travel is civilization. The third sector to discuss Sino Russian tourism translation movement should follow the most fundamental principle, that is, "psychographic", to spread Chinese culture oriented; the audience as, to visitors as the starting point. Do a good job in tourism translation of this task, the direct goal is to satisfy wide big passenger all aspects of demand, stimulating economic growth, in the long run, to a better dissemination of Chinese civilization, the progress of Chinese living circle of influence. The fourth section reviews the main strategies of the cultural information processing in the Chinese and Russian tourism translation. On the disposal of cultural information in the translation of Chinese and Russian tourism should be based on the reason of assimilation strategy, and how to make the appropriate adjustment of the density of civilization information, and pointed out that the Chinese and Russian tourism translation should emphasize common sense, and raised interest. Fifth departments to discuss the translation strategies and principles of the detailed use of the principle of separation with a model of tourism translation strategies and principles in the title of the tourist attractions, recipes, popular proverbs and Western medicine in detail, clever use of. The sixth section is the stop language, summarizes the comprehensive text, reiterated the basic principles and Strategies of the Chinese and Russian tourism translation. This paper discusses the practice and methods of the translation of Chinese and Russian tourism with the nature of the preliminary study, the results of the article have yet to be further studied. 目录: |