致谢 5-6 摘要 6-7 Автореферат 8-11 引论 11-12 第一章 旅游与文化 12-14 1.1 旅游与文化的关系 12 1.2 对于俄语导游词 12-14 第二章 汉俄旅游翻译文化信息处理的基本准则 14-16 2.1 “投其所好”,以传播中国文化为取向 14 2.2 对受众负责,以游客为出发点 14-16 第三章 汉俄旅游翻译中文化信息处理的重要策略 16-29 3.1 汉俄旅游翻译文化信息的处理应以异化策略为主 16-17 3.2 旅游文化信息的处理应适当调整信息密度 17-26 3.2.1 摘译法 17-19 3.2.2 增译法 19-24 3.2.3 缩译法 24-26 3.3 导游词翻译应强调知识性,突出趣味性 26-29 3.3.1 比喻 27 3.3.2 类比 27 3.3.3 引用 27-29 第四章 旅游翻译策略及准则的具体运用 29-44 4.1 旅游景点名称翻译之我见 29-34 4.1.1 音译 29 4.1.2 意译 29-30 4.1.3 音译加意译 30 4.1.4 音译加解释 30-34 4.2 饮食文化翻译之我见 34-35 4.2.1 直译 34-35 4.2.2 意译 35 4.2.3 释义 35 4.3 俗语、谚语及格言的翻译 35-38 4.4 旅游以及中医文化的翻译 38-44 4.4.1 旅游与中医 38-39 4.4.2 从文化视觉看中医翻译 39 4.4.3 中医翻译的精准和统一准则 39-44 结束语 44-46 参考文献 46-48 |