摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 翻译是一项庞杂的运动,俄语论文,翻译进程中总会碰到很多的困难。长难句的翻译就是个中之一。依据俄语语法的构造及运用特色,在一句话中常运用前置词词组、形、副动词短语、各类附属句等多种附加成份,俄语论文网站,使俄语语句变长,构造庞杂。本文以Россия и Китай четыре века взаимодействия一书为研究资料,先剖析了迷信语体的根本特色及其句法特色。再对长难句停止研究,引见了其特色、类型。最初经由过程例证商量了所附翻译资料中俄语长难句的翻译办法和战略。即对于单句长难句,可以把句子早年置词词组、形动词短语、副动词短语、动名词等处拆开,将上述成份译为单句;而对于复句长难句可使用次序法、逆序法、从新组正当等来停止翻译。有时可以将几种办法综合运用,在翻译中还需灵巧处置。 Abstract: Translation is a complex movement, there will always be a lot of difficulties in the process of translation. One of the long and difficult sentences is one of them. According to the Russian grammar structure and application characteristics. In a word often used prepositional phrase, adjective, adverb verb phrases, various ancillary sentence and a variety of additional ingredients, the Russian statement variable length, their structure is complex. The. In China, me, me, me, pgfla souffl identified pronoun, which it is K's smart Highside pgfla me to Liapunov betel. Souffl won, it's me, a book as the research data, we should analyze the fundamental features of the scientific style and the syntactic features. Again to the long difficult sentence to stop research, introduced its characteristics, type. The translation methods and Strategies of Russian long and difficult sentences in translation data are discussed in the first instance. About sentence long and difficult sentences, the sentence in the early years of the set phrase, shape of phrasal verbs, auxiliary verb phrase, noun, etc. apart, these components of translation into simple sentence; and a complex sentence to sentence can be used to order, hysteron proteron, Cong Xin group right and to stop the translation. Sometimes several methods can be applied in the process of translation. 目录: 摘要 3 Резюме 4-6 引言 6-7 第一章 科学语体特点概述 7-13 第一节 科学语体语言外部特点 8-9 一、 准确性 8 二、 抽象概括性 8-9 三、 逻辑性 9 四、 客观性 9 第二节 科学语体的句法特点 9-13 一、 复杂化简单句的广泛使用 9-11 二、 复合句比重大 11-12 三、 被动态结构的广泛使用 12 四、 插入、嵌入结构的使用 12-13 第二章 长难句概述 13-16 第一节 单句长难句 14 第二节 复句长难句 14-16 第三章 长难句的翻译技巧 16-22 第一节 单句长难句的翻译技巧 16-18 一、 前置词词组译为单句 16-17 二、 副动词短语译为单句 17 三、 形动词短语译为单句 17-18 四、 动名词结构译为单句 18 第二节 复句长难句的翻译技巧 18-22 一、 顺序法 18-19 二、 逆序法 19-20 三、 重新组合法 20-22 结论 22-23 参考文献 23-25 致谢 25-27 附录 :原文/译文 27-59 |